zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Ĉi tio vin feliĉigas | Esperanto | 2015-3 | Arg-2286-1133 | 2015-03-16 19:24 Manfred | nur diese entfernen |
Heinrich Heine | * Das macht den Menschen glücklich | Deutsch | Arg-2285-1133 | 2015-03-16 19:20 Manfred | nur diese hinzufügen |
Heinrich Heine, |
übersetzt von Manfred Retzlaff |
Ĉi tio vin feliĉigas, |
lacigas vin tio ĉi, |
se havas tri amikinojn, |
sed nur du gambjn vi. |
Postkuras l'unuan matene, |
vespere alian mi, |
la tria venas tagmeze, |
endome vizitas min ŝi. |
Adiaŭ vi tri amatinoj, |
mi havas du gambojn nur, |
kamparan trankvilon mi volas |
ĝuadi en bela natur'. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das macht den Menschen glücklich" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2015-3. Tiu ĉi poemo troviĝas en la kolekto "Postlegitaj poemoj, 1828 - 1844". |