zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Ĉi tio vin feliĉigas | Esperanto | 2015-3 | Arg-2286-1133 | 2015-03-16 19:24 Manfred | nur diese entfernen |
Heinrich Heine | * Das macht den Menschen glücklich | Deutsch | Arg-2285-1133 | 2015-03-16 19:20 Manfred | nur diese entfernen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
Ĉi tio vin feliĉigas, | Das macht den Menschen glücklich, | |
lacigas vin tio ĉi, | Das macht den Menschen matt, | |
se havas tri amikinojn, | Wenn er drei sehr schöne Geliebte | |
sed nur du gambjn vi. | Und nur zwei Beine hat. | |
Postkuras l'unuan matene, | Der einen lauf ich des Morgens, | |
vespere alian mi, | Der andern des Abends nach; | |
la tria venas tagmeze, | Die dritte kommt zu mir des Mittags | |
endome vizitas min ŝi. | Wohl unter mein eignes Dach. | |
Adiaŭ vi tri amatinoj, | Lebt wohl, ihr drei Geliebten, | |
mi havas du gambojn nur, | Ich hab zwei Beine nur, | |
kamparan trankvilon mi volas | Ich will in ländlicher Stille | |
ĝuadi en bela natur'. | Genießen die schöne Natur. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das macht den Menschen glücklich" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2015-3. Tiu ĉi poemo troviĝas en la kolekto "Postlegitaj poemoj, 1828 - 1844". | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). Dies Gedicht befindet sich in der Sammlung "Heinrich Heine: Nachgelesene Gedichte 1828 - 1844". |