zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Abram Kofman | Iliado | Esperanto | Arg-2293-1136 | 2015-04-26 22:23 Manfred | nur diese entfernen | |
Ὅμηρος | * Ἰλιάδος Αʹ | greka | Arg-2292-1136 | 2015-04-26 22:24 Manfred | nur diese entfernen |
Ὅμηρος, | Ὅμηρος, | |
übersetzt von Abram Kofman | ||
Kantu, diino, koleron de la Peleido Aĥilo, | Μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος | |
ĝin, kiu al la Aĥajoj kaŭzis mizerojn sennombrajn | οὐλομένην, ἣ μυρί᾿ Ἀχαιοῖς ἄλγε᾿ ἔθηκε, | |
Kaj en Aidon deĵetis multegajn animojn kuraĝajn | πολλὰς δ᾿ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν | |
De herouloj kaj faris korpojn iliajn akiro | ἡρώων, αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν | |
Al rabobirdoj kaj hundoj — fariĝis la volo de Zeŭso — | οἰωνοῖσί τε πᾶσι· Διὸς δ᾿ ἐτελείετο βουλή, | |
De tiu tago, de kiu disigis sin ekdisputinte | ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε | |
La ordonanto al viroj, Atrido, de l' dia Aĥilo. | Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς. | |
Kia do dio ekscitis en ili disputon malpacan? | ίς τ᾿ ἄρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι; | |
Filo Latona kaj Zeŭsa. Ekkolerigita de reĝo, | Λητοῦς καὶ Διὸς υἱός· ὃ γὰρ βασιλῆϊ χολωθεὶς | |
Li malsanigis la militistaron, — mortadis popoloj, | νοῦσον ἀνὰ στρατὸν ὄρσε κακήν, ὀλέκοντο δὲ λαοί, | |
ĉar malhonoris Atrido Ĥrizon, la pastron de l' dio. | οὕνεκα τὸν Χρύσην ἠτίμασεν ἀρητῆρα | |
Por deaĉeti filinon, li kun netaksebla depago | Ἀτρεΐδης· ὃ γὰρ ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν | |
Venis al ŝipoj Aĥajaj rapidenaĝantaj, en manoj, | λυσόμενός τε θύγατρα φέρων τ᾿ ἀπερείσι᾿ ἄποινα, | |
Sur ora sceptro, la florokronon de dio Apolo, | στέμματ᾿ ἔχων ἐν χερσὶν ἑκηϐόλου Ἀπόλλωνος | |
La malproksimen ĵetanta, kaj ĉiujn Aĥajojn petegis, | χρυσέῳ ἀνὰ σκήπτρῳ, καὶ λίσσετο πάντας Ἀχαιούς, | |
Sed precipe la ambaŭ Atridojn, la ĉefojn popolajn: | Ἀτρεΐδα δὲ μάλιστα δύω, κοσμήτορε λαῶν· | |
“Ho vi, Atridoj, kaj ĉiuj Aĥajoj kuraĝaj! La dioj, | "Ἀτρεΐδαι τε καὶ ἄλλοι ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοί, | |
Sur Olimpo loĝantaj, donu al vi ekdetrui | ὑμῖν μὲν θεοὶ δοῖεν Ὀλύμπια δώματ᾿ ἔχοντες | |
Urbon Priaman kaj poste hejmen reveni feliĉe. | ἐκπέρσαι Πριάμοιο πόλιν, εὖ δ᾿ οἴκαδ᾿ ἱκέσθαι· | |
Al mi la karan filinon redonu vi pro deaĉeto, 20 | παῖδα δ᾿ ἐμοὶ λύσαιτε φίλην, τὰ δ᾿ ἄποινα δέχεσθαι, | |
Estimegante Apolon, la malproksimenpafantan.” | ἁζόμενοι Διὸς υἱὸν ἑκηϐόλον Ἀπόλλωνα." | |
Jen tiam ĉiuj Aĥajoj laŭtege konsentis honoron | Ἔνθ᾿ ἄλλοι μὲν πάντες ἐπευφήμησαν Ἀχαιοὶ | |
Fari al pastro, de li deaĉeton riĉegan ricevi. | αἰδεῖσθαί θ᾿ ἱερῆα καὶ ἀγλαὰ δέχθαι ἄποινα· | |
Tio ne plaĉis nur sole al koro de Agamemnono; | ἀλλ᾿ οὐκ Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι ἥνδανε θυμῷ, | |
Li malhonore forpelis lin kaj al li diris minace: 25 | ἀλλὰ κακῶς ἀφίει, κρατερὸν δ᾿ ἐπὶ μῦθον ἔτελλε· | |
“Gardu vin, ke, maljunulo, mi vin plu ne vidu ĉe ŝipoj | "Μή σε, γέρον, κοίλῃσιν ἐγὼ παρὰ νηυσὶ κιχείω | |
Larĝaj, nun — pro malrapido aŭ poste — pro la reveno: | ἢ νῦν δηθύνοντ᾿ ἢ ὕστερον αὖτις ἰόντα, | |
Ĉar malcerte vin helpos la sceptro kaj krono de l' dio. | μή νύ τοι οὐ χραίσμῃ σκῆπτρον καὶ στέμμα θεοῖο· | |
Ŝin do mi ne refordonos antaŭe ol ŝi maljuniĝos | τὴν δ᾿ ἐγὼ οὐ λύσω· πρίν μιν καὶ γῆρας ἔπεισιν | |
Hejme, en Argo, ĉe mi, malproksime de ŝia patrujo, 30 | ἡμετέρῳ ἐνὶ οἴκῳ ἐν Ἄργεϊ, τηλόθι πάτρης, [30 | |
Übersetzung des grekaGedichtes "Ἰλιάδος Αʹ" von Ὅμηρος ins Esperanto durch Abram Kofman (*1865 - †1940). Tiu ĉi traduko troviĝas en http://uea.org/vikio/index.php/Iliado_-_1-a_ĉapitro. Pri la tradukinto vidu la vikipediejonn http://eo.wikipedia.org/wiki/Abram_Kofman. | Verfasser dieses grekaGedichtes ist Ὅμηρος. Tiu ĉi eposo estas rete legebla en http://www.ae-lib.org.ua/texts-c/homer__iliad__gr.htm#01. |