zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | Deutsch | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | nur diese entfernen |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | nur diese entfernen | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | nur diese entfernen | |
Борис Колкер | O, сердце | Russisch | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | nur diese entfernen | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | nur diese entfernen | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | nur diese entfernen | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | nur diese entfernen | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | nur diese hinzufügen |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Weißrussisch | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | nur diese hinzufügen |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |||||||
übersetzt von Ида Лисичник | übersetzt von Михаил Щербинин | übersetzt von Борис Колкер | übersetzt von Richard Schulz | übersetzt von Соломон Высоковский | übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Владимир Чернов | ||||||||
Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile, | О сердце, сердце, не стучи так громко, | Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно? | Не бейся так тревожно, моё сердце! | O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten? | О моё сердце, не стучи тревожно, | O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | Моей груди бунтующий невольник, | |||||||
El mia brusto nun ne saltu for! | и из груди моей не рвись с такой тоской! | Зачем ты рвёшься из груди моей? | Теснение в груди - опасный знак. | Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein! | не вырывайся из моей груди! | Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | о моё сердце, не стремись ты прочь! | |||||||
Jam teni min ne povas mi facile, | Уже сдержать тебя не в силах я нисколько - | Спокойным быть мне просто невозможно, | Смогу ли я на что-то опереться? | Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten, | Поверь, сдержаться больше невозможно. | Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | Как нелегко мне одному сегодня | |||||||
Ho, mia kor’! | так подожди, не рвись всё время в бой! | стучись ровней! | Не бейся так! | o Herze mein! | О моё сердце, погоди! | O Herze mein? | Всё превозмочь. | |||||||
Ho, mia kor’! Post longa laborado | Ужель после трудов, мучительных сомнений | Был труден путь и мучает сомненье: | О моё сердце! Труд мой бесконечный! | O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen | О моё сердце! Столько лет горенья... | O Herze mein, ich will es endlich wagen! | Ты, сердце, знай: ещё работы много. | |||||||
Ĉu mi ne venkos en decida hor’? | желанный час успеха не придёт? | дождусь ли я своих победных дней? | Мне принесёт победу этот шаг? | soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein! | Но разве не победа впереди?! | Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | В мой звёздный час, всему наперекор, | |||||||
Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado, | Так успокойся же, уйми своё волненье... | О, моё сердце, усмири волненье, | Смогу ли я решить вопрос извечный? | Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen, | Довольно! Успокой своё биенье! | Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | храни свой ритм уверенно и строго, | |||||||
Ho, mia kor’! | О сердце бедное, оно победы ждёт! | стучись ровней! | Не бейся так! | o Herze mein! | О моё сердце, погоди! | O Herze mein! | Ho mia kor'! | |||||||
Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Ида Лисичник. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Михаил Щербинин. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Russische durch Борис Колкер (*1939-07-15). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008, la permeson enigi sian rusigon de la poemo en mian retejon "www.poezio.net". | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD SCHULZ, 1906 - 1997) laŭ la origina internacialingva teksto de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Соломон Высоковский. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Deutsche durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Владимир Чернов. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. |