Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo O Herze mein Deutsch 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred nur diese hinzufügen
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred nur diese entfernen
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred nur diese entfernen
Борис Колкер O, сердце Russisch Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred nur diese hinzufügen
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred nur diese entfernen
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred nur diese entfernen
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred nur diese entfernen
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred nur diese hinzufügen
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred nur diese hinzufügen
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Weißrussisch Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr nur diese hinzufügen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Ho, mia kor'

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herz, mein Herz

 
    übersetzt von Ида Лисичник   übersetzt von Михаил Щербинин   übersetzt von Владимир Чернов   übersetzt von Соломон Высоковский   übersetzt von Richard Schulz
 
Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,   О сердце, сердце, не стучи так громко,   Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?   Моей груди бунтующий невольник,   О моё сердце, не стучи тревожно,   O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten?
El mia brusto nun ne saltu for!   и из груди моей не рвись с такой тоской!   Зачем ты рвёшься из груди моей?   о моё сердце, не стремись ты прочь!   не вырывайся из моей груди!   Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein!
Jam teni min ne povas mi facile,   Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -   Спокойным быть мне просто невозможно,   Как нелегко мне одному сегодня   Поверь, сдержаться больше невозможно.   Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten,
Ho, mia kor’!   так подожди, не рвись всё время в бой!   стучись ровней!   Всё превозмочь.   О моё сердце, погоди!   o Herze mein!
 
Ho, mia kor’! Post longa laborado   Ужель после трудов, мучительных сомнений   Был труден путь и мучает сомненье:   Ты, сердце, знай: ещё работы много.   О моё сердце! Столько лет горенья...   O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen
Ĉu mi ne venkos en decida hor’?   желанный час успеха не придёт?   дождусь ли я своих победных дней?   В мой звёздный час, всему наперекор,   Но разве не победа впереди?!   soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein!
Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado,   Так успокойся же, уйми своё волненье...   О, моё сердце, усмири волненье,   храни свой ритм уверенно и строго,   Довольно! Успокой своё биенье!   Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen,
Ho, mia kor’!   О сердце бедное, оно победы ждёт!   стучись ровней!   Ho mia kor'!   О моё сердце, погоди!   o Herze mein!
 
Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Ида Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD
SCHULZ, 1906 - 1997)
laŭ la origina internacialingva teksto
de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard
Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.