zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | Deutsch | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | nur diese entfernen |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | nur diese entfernen | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | nur diese entfernen | |
Борис Колкер | O, сердце | Russisch | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | nur diese entfernen | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | nur diese entfernen | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | nur diese hinzufügen |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | nur diese entfernen | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Weißrussisch | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | nur diese entfernen |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |||||||
übersetzt von Владимир Чернов | übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Ида Лисичник | übersetzt von Михаил Щербинин | übersetzt von Людмила Сильнова | übersetzt von Бонифатий Торнадо | übersetzt von Richard Schulz | ||||||||
Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile, | Моей груди бунтующий невольник, | O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | О сердце, сердце, не стучи так громко, | Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно? | Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна, | О сердце, ты не бейся так тревожно, | O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten? | |||||||
El mia brusto nun ne saltu for! | о моё сердце, не стремись ты прочь! | Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | и из груди моей не рвись с такой тоской! | Зачем ты рвёшься из груди моей? | Не выскачы, балеснае, з грудзей! | не рвись нетерпеливо из груди! | Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein! | |||||||
Jam teni min ne povas mi facile, | Как нелегко мне одному сегодня | Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | Уже сдержать тебя не в силах я нисколько - | Спокойным быть мне просто невозможно, | Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна. | Ужели, долгий путь пройдя, возможно | Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten, | |||||||
Ho, mia kor’! | Всё превозмочь. | O Herze mein? | так подожди, не рвись всё время в бой! | стучись ровней! | Сэрца, цiшэй! | мне в трудный час не победить? | o Herze mein! | |||||||
Ho, mia kor’! Post longa laborado | Ты, сердце, знай: ещё работы много. | O Herze mein, ich will es endlich wagen! | Ужель после трудов, мучительных сомнений | Был труден путь и мучает сомненье: | Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы | Или, быть может, путь избрал я ложный, | O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen | |||||||
Ĉu mi ne venkos en decida hor’? | В мой звёздный час, всему наперекор, | Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | желанный час успеха не придёт? | дождусь ли я своих победных дней? | у перамогу верыцца лягчэй. | иль могут силы вдруг мне изменить? | soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein! | |||||||
Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado, | храни свой ритм уверенно и строго, | Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | Так успокойся же, уйми своё волненье... | О, моё сердце, усмири волненье, | Даволi! супакойся ад бiцця ты! | Довольно, перестань так сильно биться! | Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen, | |||||||
Ho, mia kor’! | Ho mia kor'! | O Herze mein! | О сердце бедное, оно победы ждёт! | стучись ровней! | Сэрца, цiшэй! | О, моё сердце! | o Herze mein! | |||||||
Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Владимир Чернов. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Deutsche durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Ида Лисичник. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Михаил Щербинин. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Weißrussische durch Людмила Сильнова. Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Бонифатий Торнадо (Борис Владимирович Токарев, *1927-10-14 - †1994-11-17). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. Vidu ankaŭ la retejon: http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html. "Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile: Бонифатий Василевич Торнадо) estis la pseŭdonimo de la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia vera nomo estis: Борис Владимирович Токарев (latinskribe: Boris Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj vivo vidu ankau la retejojn http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD SCHULZ, 1906 - 1997) laŭ la origina internacialingva teksto de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |