zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | Deutsch | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | nur diese entfernen |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | nur diese entfernen | |
Борис Колкер | O, сердце | Russisch | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | nur diese entfernen | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | nur diese entfernen | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | nur diese entfernen |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | nur diese entfernen | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Weißrussisch | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | nur diese entfernen |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |||||||
übersetzt von Владимир Чернов | übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Людмила Сильнова | übersetzt von Бонифатий Торнадо | übersetzt von Замятин | übersetzt von Михаил Щербинин | übersetzt von Ида Лисичник | ||||||||
Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile, | Моей груди бунтующий невольник, | O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна, | О сердце, ты не бейся так тревожно, | О сердце, не стучи ты так тревожно! | Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно? | О сердце, сердце, не стучи так громко, | |||||||
El mia brusto nun ne saltu for! | о моё сердце, не стремись ты прочь! | Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | Не выскачы, балеснае, з грудзей! | не рвись нетерпеливо из груди! | Ты из груди не рвись теперь долой! | Зачем ты рвёшься из груди моей? | и из груди моей не рвись с такой тоской! | |||||||
Jam teni min ne povas mi facile, | Как нелегко мне одному сегодня | Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна. | Ужели, долгий путь пройдя, возможно | Уж мне сдержать себя едва возможно, | Спокойным быть мне просто невозможно, | Уже сдержать тебя не в силах я нисколько - | |||||||
Ho, mia kor’! | Всё превозмочь. | O Herze mein? | Сэрца, цiшэй! | мне в трудный час не победить? | О, сердце, стой! | стучись ровней! | так подожди, не рвись всё время в бой! | |||||||
Ho, mia kor’! Post longa laborado | Ты, сердце, знай: ещё работы много. | O Herze mein, ich will es endlich wagen! | Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы | Или, быть может, путь избрал я ложный, | О, сердце, стой! В такое ли мгновенье, | Был труден путь и мучает сомненье: | Ужель после трудов, мучительных сомнений | |||||||
Ĉu mi ne venkos en decida hor’? | В мой звёздный час, всему наперекор, | Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | у перамогу верыцца лягчэй. | иль могут силы вдруг мне изменить? | затратив труд, я проиграю бой? | дождусь ли я своих победных дней? | желанный час успеха не придёт? | |||||||
Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado, | храни свой ритм уверенно и строго, | Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | Даволi! супакойся ад бiцця ты! | Довольно, перестань так сильно биться! | Довольно же! Уйми своё биенье! | О, моё сердце, усмири волненье, | Так успокойся же, уйми своё волненье... | |||||||
Ho, mia kor’! | Ho mia kor'! | O Herze mein! | Сэрца, цiшэй! | О, моё сердце! | О, сердце, стой! | стучись ровней! | О сердце бедное, оно победы ждёт! | |||||||
Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Владимир Чернов. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Deutsche durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Weißrussische durch Людмила Сильнова. Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Бонифатий Торнадо (Борис Владимирович Токарев, *1927-10-14 - †1994-11-17). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. Vidu ankaŭ la retejon: http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html. "Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile: Бонифатий Василевич Торнадо) estis la pseŭdonimo de la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia vera nomo estis: Борис Владимирович Токарев (latinskribe: Boris Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj vivo vidu ankau la retejojn http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Замятин in 1905. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Михаил Щербинин. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Ида Лисичник. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. |