Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo O Herze mein Deutsch 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred nur diese entfernen
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred nur diese entfernen
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred nur diese hinzufügen
Борис Колкер O, сердце Russisch Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred nur diese hinzufügen
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred nur diese entfernen
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred nur diese entfernen
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred nur diese hinzufügen
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred nur diese entfernen
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred nur diese entfernen
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Weißrussisch Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr nur diese entfernen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herz, mein Herz

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Сэрца, цiшэй!

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herze mein

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 
übersetzt von Richard Schulz   übersetzt von Бонифатий Торнадо   übersetzt von Замятин   übersetzt von Людмила Сильнова   übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Михаил Щербинин   übersetzt von Соломон Высоковский
 
O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten?   О сердце, ты не бейся так тревожно,   О сердце, не стучи ты так тревожно!   Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна,   O Herze mein, ich höre dich fast schlagen!   Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?   О моё сердце, не стучи тревожно,
Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein!   не рвись нетерпеливо из груди!   Ты из груди не рвись теперь долой!   Не выскачы, балеснае, з грудзей!   Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2)   Зачем ты рвёшься из груди моей?   не вырывайся из моей груди!
Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten,   Ужели, долгий путь пройдя, возможно   Уж мне сдержать себя едва возможно,   Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна.   Daß du am Ende mir willst gar verzagen,   Спокойным быть мне просто невозможно,   Поверь, сдержаться больше невозможно.
o Herze mein!   мне в трудный час не победить?   О, сердце, стой!   Сэрца, цiшэй!   O Herze mein?   стучись ровней!   О моё сердце, погоди!
 
O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen   Или, быть может, путь избрал я ложный,   О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,   Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы   O Herze mein, ich will es endlich wagen!   Был труден путь и мучает сомненье:   О моё сердце! Столько лет горенья...
soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein!   иль могут силы вдруг мне изменить?   затратив труд, я проиграю бой?   у перамогу верыцца лягчэй.   Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein?   дождусь ли я своих победных дней?   Но разве не победа впереди?!
Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen,   Довольно, перестань так сильно биться!   Довольно же! Уйми своё биенье!   Даволi! супакойся ад бiцця ты!   Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen,   О, моё сердце, усмири волненье,   Довольно! Успокой своё биенье!
o Herze mein!   О, моё сердце!   О, сердце, стой!   Сэрца, цiшэй!   O Herze mein!   стучись ровней!   О моё сердце, погоди!
 
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD
SCHULZ, 1906 - 1997)
laŭ la origina internacialingva teksto
de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard
Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Бонифатий Торнадо
(Борис Владимирович
Токарев, *1927-10-14 -
†1994-11-17).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
Vidu ankaŭ la retejon:
http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html.
"Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile:
Бонифатий Василевич
Торнадо) estis la pseŭdonimo de
la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia
vera nomo estis: Борис Владимирович
Токарев (latinskribe: Boris
Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj
vivo vidu ankau la retejojn
http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm
kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Замятин in 1905.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Weißrussische
durch Людмила Сильнова.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Deutsche durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1998-08-14.

Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo
Ratislavo laŭ la origina internacialingva
teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo.
Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred
Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext
von Ludwig Lazarus Samenhof.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.