Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo O Herze mein Deutsch 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred nur diese hinzufügen
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred nur diese entfernen
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred nur diese entfernen
Борис Колкер O, сердце Russisch Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred nur diese hinzufügen
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred nur diese entfernen
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred nur diese entfernen
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred nur diese hinzufügen
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred nur diese entfernen
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred nur diese entfernen
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Weißrussisch Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr nur diese entfernen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herz, mein Herz

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Ho, mia kor'

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Сэрца, цiшэй!

 
übersetzt von Richard Schulz   übersetzt von Владимир Чернов   übersetzt von Михаил Щербинин   übersetzt von Соломон Высоковский   übersetzt von Замятин   übersetzt von Бонифатий Торнадо       übersetzt von Людмила Сильнова
 
O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten?   Моей груди бунтующий невольник,   Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?   О моё сердце, не стучи тревожно,   О сердце, не стучи ты так тревожно!   О сердце, ты не бейся так тревожно,   Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,   Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна,
Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein!   о моё сердце, не стремись ты прочь!   Зачем ты рвёшься из груди моей?   не вырывайся из моей груди!   Ты из груди не рвись теперь долой!   не рвись нетерпеливо из груди!   El mia brusto nun ne saltu for!   Не выскачы, балеснае, з грудзей!
Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten,   Как нелегко мне одному сегодня   Спокойным быть мне просто невозможно,   Поверь, сдержаться больше невозможно.   Уж мне сдержать себя едва возможно,   Ужели, долгий путь пройдя, возможно   Jam teni min ne povas mi facile,   Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна.
o Herze mein!   Всё превозмочь.   стучись ровней!   О моё сердце, погоди!   О, сердце, стой!   мне в трудный час не победить?   Ho, mia kor’!   Сэрца, цiшэй!
 
O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen   Ты, сердце, знай: ещё работы много.   Был труден путь и мучает сомненье:   О моё сердце! Столько лет горенья...   О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,   Или, быть может, путь избрал я ложный,   Ho, mia kor’! Post longa laborado   Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы
soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein!   В мой звёздный час, всему наперекор,   дождусь ли я своих победных дней?   Но разве не победа впереди?!   затратив труд, я проиграю бой?   иль могут силы вдруг мне изменить?   Ĉu mi ne venkos en decida hor’?   у перамогу верыцца лягчэй.
Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen,   храни свой ритм уверенно и строго,   О, моё сердце, усмири волненье,   Довольно! Успокой своё биенье!   Довольно же! Уйми своё биенье!   Довольно, перестань так сильно биться!   Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado,   Даволi! супакойся ад бiцця ты!
o Herze mein!   Ho mia kor'!   стучись ровней!   О моё сердце, погоди!   О, сердце, стой!   О, моё сердце!   Ho, mia kor’!   Сэрца, цiшэй!
 
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD
SCHULZ, 1906 - 1997)
laŭ la origina internacialingva teksto
de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard
Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Замятин in 1905.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Бонифатий Торнадо
(Борис Владимирович
Токарев, *1927-10-14 -
†1994-11-17).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
Vidu ankaŭ la retejon:
http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html.
"Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile:
Бонифатий Василевич
Торнадо) estis la pseŭdonimo de
la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia
vera nomo estis: Борис Владимирович
Токарев (latinskribe: Boris
Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj
vivo vidu ankau la retejojn
http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm
kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev.
  Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Weißrussische
durch Людмила Сильнова.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm.