zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | Deutsch | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | nur diese entfernen |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | nur diese entfernen | |
Борис Колкер | O, сердце | Russisch | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | nur diese entfernen | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | nur diese entfernen | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | nur diese entfernen | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | nur diese entfernen | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | nur diese entfernen |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Weißrussisch | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | nur diese entfernen |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |||||||
übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Ида Лисичник | übersetzt von Борис Колкер | übersetzt von Людмила Сильнова | übersetzt von Соломон Высоковский | übersetzt von Замятин | übersetzt von Михаил Щербинин | übersetzt von Владимир Чернов | |||||||
O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | О сердце, сердце, не стучи так громко, | Не бейся так тревожно, моё сердце! | Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна, | О моё сердце, не стучи тревожно, | О сердце, не стучи ты так тревожно! | Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно? | Моей груди бунтующий невольник, | |||||||
Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | и из груди моей не рвись с такой тоской! | Теснение в груди - опасный знак. | Не выскачы, балеснае, з грудзей! | не вырывайся из моей груди! | Ты из груди не рвись теперь долой! | Зачем ты рвёшься из груди моей? | о моё сердце, не стремись ты прочь! | |||||||
Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | Уже сдержать тебя не в силах я нисколько - | Смогу ли я на что-то опереться? | Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна. | Поверь, сдержаться больше невозможно. | Уж мне сдержать себя едва возможно, | Спокойным быть мне просто невозможно, | Как нелегко мне одному сегодня | |||||||
O Herze mein? | так подожди, не рвись всё время в бой! | Не бейся так! | Сэрца, цiшэй! | О моё сердце, погоди! | О, сердце, стой! | стучись ровней! | Всё превозмочь. | |||||||
O Herze mein, ich will es endlich wagen! | Ужель после трудов, мучительных сомнений | О моё сердце! Труд мой бесконечный! | Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы | О моё сердце! Столько лет горенья... | О, сердце, стой! В такое ли мгновенье, | Был труден путь и мучает сомненье: | Ты, сердце, знай: ещё работы много. | |||||||
Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | желанный час успеха не придёт? | Мне принесёт победу этот шаг? | у перамогу верыцца лягчэй. | Но разве не победа впереди?! | затратив труд, я проиграю бой? | дождусь ли я своих победных дней? | В мой звёздный час, всему наперекор, | |||||||
Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | Так успокойся же, уйми своё волненье... | Смогу ли я решить вопрос извечный? | Даволi! супакойся ад бiцця ты! | Довольно! Успокой своё биенье! | Довольно же! Уйми своё биенье! | О, моё сердце, усмири волненье, | храни свой ритм уверенно и строго, | |||||||
O Herze mein! | О сердце бедное, оно победы ждёт! | Не бейся так! | Сэрца, цiшэй! | О моё сердце, погоди! | О, сердце, стой! | стучись ровней! | Ho mia kor'! | |||||||
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Deutsche durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Ида Лисичник. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Russische durch Борис Колкер (*1939-07-15). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008, la permeson enigi sian rusigon de la poemo en mian retejon "www.poezio.net". | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Weißrussische durch Людмила Сильнова. Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Соломон Высоковский. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Замятин in 1905. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Михаил Щербинин. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Владимир Чернов. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. |