Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo O Herze mein Deutsch 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred nur diese hinzufügen
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred nur diese hinzufügen
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred nur diese entfernen
Борис Колкер O, сердце Russisch Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred nur diese entfernen
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred nur diese entfernen
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred nur diese entfernen
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred nur diese entfernen
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred nur diese entfernen
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred nur diese entfernen
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Weißrussisch Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr nur diese hinzufügen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O, сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Ho, mia kor'

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 
übersetzt von Борис Колкер   übersetzt von Замятин   übersetzt von Ида Лисичник   übersetzt von Михаил Щербинин   übersetzt von Владимир Чернов       übersetzt von Бонифатий Торнадо   übersetzt von Соломон Высоковский
 
Не бейся так тревожно, моё сердце!   О сердце, не стучи ты так тревожно!   О сердце, сердце, не стучи так громко,   Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?   Моей груди бунтующий невольник,   Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,   О сердце, ты не бейся так тревожно,   О моё сердце, не стучи тревожно,
Теснение в груди - опасный знак.   Ты из груди не рвись теперь долой!   и из груди моей не рвись с такой тоской!   Зачем ты рвёшься из груди моей?   о моё сердце, не стремись ты прочь!   El mia brusto nun ne saltu for!   не рвись нетерпеливо из груди!   не вырывайся из моей груди!
Смогу ли я на что-то опереться?   Уж мне сдержать себя едва возможно,   Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -   Спокойным быть мне просто невозможно,   Как нелегко мне одному сегодня   Jam teni min ne povas mi facile,   Ужели, долгий путь пройдя, возможно   Поверь, сдержаться больше невозможно.
Не бейся так!   О, сердце, стой!   так подожди, не рвись всё время в бой!   стучись ровней!   Всё превозмочь.   Ho, mia kor’!   мне в трудный час не победить?   О моё сердце, погоди!
 
О моё сердце! Труд мой бесконечный!   О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,   Ужель после трудов, мучительных сомнений   Был труден путь и мучает сомненье:   Ты, сердце, знай: ещё работы много.   Ho, mia kor’! Post longa laborado   Или, быть может, путь избрал я ложный,   О моё сердце! Столько лет горенья...
Мне принесёт победу этот шаг?   затратив труд, я проиграю бой?   желанный час успеха не придёт?   дождусь ли я своих победных дней?   В мой звёздный час, всему наперекор,   Ĉu mi ne venkos en decida hor’?   иль могут силы вдруг мне изменить?   Но разве не победа впереди?!
Смогу ли я решить вопрос извечный?   Довольно же! Уйми своё биенье!   Так успокойся же, уйми своё волненье...   О, моё сердце, усмири волненье,   храни свой ритм уверенно и строго,   Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado,   Довольно, перестань так сильно биться!   Довольно! Успокой своё биенье!
Не бейся так!   О, сердце, стой!   О сердце бедное, оно победы ждёт!   стучись ровней!   Ho mia kor'!   Ho, mia kor’!   О, моё сердце!   О моё сердце, погоди!
 
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Борис Колкер (*1939-07-15).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred
Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008,
la permeson enigi sian rusigon de la poemo
en mian retejon "www.poezio.net".
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Замятин in 1905.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Ида Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Бонифатий Торнадо
(Борис Владимирович
Токарев, *1927-10-14 -
†1994-11-17).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
Vidu ankaŭ la retejon:
http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html.
"Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile:
Бонифатий Василевич
Торнадо) estis la pseŭdonimo de
la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia
vera nomo estis: Борис Владимирович
Токарев (latinskribe: Boris
Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj
vivo vidu ankau la retejojn
http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm
kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.