zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | Deutsch | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | nur diese entfernen |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | nur diese entfernen | |
Борис Колкер | O, сердце | Russisch | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | nur diese entfernen | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | nur diese entfernen | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | nur diese entfernen | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | nur diese entfernen |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Weißrussisch | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | nur diese entfernen |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |||||||
übersetzt von Замятин | übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Борис Колкер | übersetzt von Людмила Сильнова | übersetzt von Михаил Щербинин | übersetzt von Соломон Высоковский | übersetzt von Владимир Чернов | ||||||||
О сердце, не стучи ты так тревожно! | O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | Не бейся так тревожно, моё сердце! | Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile, | Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна, | Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно? | О моё сердце, не стучи тревожно, | Моей груди бунтующий невольник, | |||||||
Ты из груди не рвись теперь долой! | Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | Теснение в груди - опасный знак. | El mia brusto nun ne saltu for! | Не выскачы, балеснае, з грудзей! | Зачем ты рвёшься из груди моей? | не вырывайся из моей груди! | о моё сердце, не стремись ты прочь! | |||||||
Уж мне сдержать себя едва возможно, | Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | Смогу ли я на что-то опереться? | Jam teni min ne povas mi facile, | Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна. | Спокойным быть мне просто невозможно, | Поверь, сдержаться больше невозможно. | Как нелегко мне одному сегодня | |||||||
О, сердце, стой! | O Herze mein? | Не бейся так! | Ho, mia kor’! | Сэрца, цiшэй! | стучись ровней! | О моё сердце, погоди! | Всё превозмочь. | |||||||
О, сердце, стой! В такое ли мгновенье, | O Herze mein, ich will es endlich wagen! | О моё сердце! Труд мой бесконечный! | Ho, mia kor’! Post longa laborado | Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы | Был труден путь и мучает сомненье: | О моё сердце! Столько лет горенья... | Ты, сердце, знай: ещё работы много. | |||||||
затратив труд, я проиграю бой? | Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | Мне принесёт победу этот шаг? | Ĉu mi ne venkos en decida hor’? | у перамогу верыцца лягчэй. | дождусь ли я своих победных дней? | Но разве не победа впереди?! | В мой звёздный час, всему наперекор, | |||||||
Довольно же! Уйми своё биенье! | Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | Смогу ли я решить вопрос извечный? | Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado, | Даволi! супакойся ад бiцця ты! | О, моё сердце, усмири волненье, | Довольно! Успокой своё биенье! | храни свой ритм уверенно и строго, | |||||||
О, сердце, стой! | O Herze mein! | Не бейся так! | Ho, mia kor’! | Сэрца, цiшэй! | стучись ровней! | О моё сердце, погоди! | Ho mia kor'! | |||||||
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Замятин in 1905. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Deutsche durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Russische durch Борис Колкер (*1939-07-15). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008, la permeson enigi sian rusigon de la poemo en mian retejon "www.poezio.net". | Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Weißrussische durch Людмила Сильнова. Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Михаил Щербинин. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Соломон Высоковский. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Владимир Чернов. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. |