Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo O Herze mein Deutsch 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred nur diese hinzufügen
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred nur diese entfernen
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred nur diese entfernen
Борис Колкер O, сердце Russisch Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred nur diese hinzufügen
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred nur diese entfernen
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred nur diese hinzufügen
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred nur diese entfernen
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred nur diese entfernen
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred nur diese entfernen
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Weißrussisch Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr nur diese entfernen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herz, mein Herz

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Сэрца, цiшэй!

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Ho, mia kor'

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 
übersetzt von Замятин   übersetzt von Владимир Чернов   übersetzt von Бонифатий Торнадо   übersetzt von Richard Schulz   übersetzt von Людмила Сильнова   übersetzt von Ида Лисичник       übersetzt von Михаил Щербинин
 
О сердце, не стучи ты так тревожно!   Моей груди бунтующий невольник,   О сердце, ты не бейся так тревожно,   O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten?   Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна,   О сердце, сердце, не стучи так громко,   Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,   Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?
Ты из груди не рвись теперь долой!   о моё сердце, не стремись ты прочь!   не рвись нетерпеливо из груди!   Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein!   Не выскачы, балеснае, з грудзей!   и из груди моей не рвись с такой тоской!   El mia brusto nun ne saltu for!   Зачем ты рвёшься из груди моей?
Уж мне сдержать себя едва возможно,   Как нелегко мне одному сегодня   Ужели, долгий путь пройдя, возможно   Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten,   Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна.   Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -   Jam teni min ne povas mi facile,   Спокойным быть мне просто невозможно,
О, сердце, стой!   Всё превозмочь.   мне в трудный час не победить?   o Herze mein!   Сэрца, цiшэй!   так подожди, не рвись всё время в бой!   Ho, mia kor’!   стучись ровней!
 
О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,   Ты, сердце, знай: ещё работы много.   Или, быть может, путь избрал я ложный,   O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen   Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы   Ужель после трудов, мучительных сомнений   Ho, mia kor’! Post longa laborado   Был труден путь и мучает сомненье:
затратив труд, я проиграю бой?   В мой звёздный час, всему наперекор,   иль могут силы вдруг мне изменить?   soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein!   у перамогу верыцца лягчэй.   желанный час успеха не придёт?   Ĉu mi ne venkos en decida hor’?   дождусь ли я своих победных дней?
Довольно же! Уйми своё биенье!   храни свой ритм уверенно и строго,   Довольно, перестань так сильно биться!   Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen,   Даволi! супакойся ад бiцця ты!   Так успокойся же, уйми своё волненье...   Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado,   О, моё сердце, усмири волненье,
О, сердце, стой!   Ho mia kor'!   О, моё сердце!   o Herze mein!   Сэрца, цiшэй!   О сердце бедное, оно победы ждёт!   Ho, mia kor’!   стучись ровней!
 
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Замятин in 1905.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Бонифатий Торнадо
(Борис Владимирович
Токарев, *1927-10-14 -
†1994-11-17).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
Vidu ankaŭ la retejon:
http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html.
"Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile:
Бонифатий Василевич
Торнадо) estis la pseŭdonimo de
la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia
vera nomo estis: Борис Владимирович
Токарев (latinskribe: Boris
Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj
vivo vidu ankau la retejojn
http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm
kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD
SCHULZ, 1906 - 1997)
laŭ la origina internacialingva teksto
de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard
Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Weißrussische
durch Людмила Сильнова.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Ида Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.