zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | Deutsch | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | nur diese entfernen |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | nur diese entfernen | |
Борис Колкер | O, сердце | Russisch | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | nur diese entfernen | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | nur diese entfernen | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | nur diese entfernen | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | nur diese entfernen |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Weißrussisch | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | nur diese hinzufügen |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | ||||||
übersetzt von Замятин | übersetzt von Соломон Высоковский | übersetzt von Владимир Чернов | übersetzt von Михаил Щербинин | übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Ида Лисичник | |||||||
О сердце, не стучи ты так тревожно! | О моё сердце, не стучи тревожно, | Моей груди бунтующий невольник, | Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно? | O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | О сердце, сердце, не стучи так громко, | Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile, | ||||||
Ты из груди не рвись теперь долой! | не вырывайся из моей груди! | о моё сердце, не стремись ты прочь! | Зачем ты рвёшься из груди моей? | Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | и из груди моей не рвись с такой тоской! | El mia brusto nun ne saltu for! | ||||||
Уж мне сдержать себя едва возможно, | Поверь, сдержаться больше невозможно. | Как нелегко мне одному сегодня | Спокойным быть мне просто невозможно, | Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | Уже сдержать тебя не в силах я нисколько - | Jam teni min ne povas mi facile, | ||||||
О, сердце, стой! | О моё сердце, погоди! | Всё превозмочь. | стучись ровней! | O Herze mein? | так подожди, не рвись всё время в бой! | Ho, mia kor’! | ||||||
О, сердце, стой! В такое ли мгновенье, | О моё сердце! Столько лет горенья... | Ты, сердце, знай: ещё работы много. | Был труден путь и мучает сомненье: | O Herze mein, ich will es endlich wagen! | Ужель после трудов, мучительных сомнений | Ho, mia kor’! Post longa laborado | ||||||
затратив труд, я проиграю бой? | Но разве не победа впереди?! | В мой звёздный час, всему наперекор, | дождусь ли я своих победных дней? | Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | желанный час успеха не придёт? | Ĉu mi ne venkos en decida hor’? | ||||||
Довольно же! Уйми своё биенье! | Довольно! Успокой своё биенье! | храни свой ритм уверенно и строго, | О, моё сердце, усмири волненье, | Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | Так успокойся же, уйми своё волненье... | Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado, | ||||||
О, сердце, стой! | О моё сердце, погоди! | Ho mia kor'! | стучись ровней! | O Herze mein! | О сердце бедное, оно победы ждёт! | Ho, mia kor’! | ||||||
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Замятин in 1905. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Соломон Высоковский. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Владимир Чернов. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Михаил Щербинин. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Deutsche durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Ида Лисичник. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). |