Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo O Herze mein Deutsch 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred nur diese hinzufügen
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred nur diese entfernen
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred nur diese entfernen
Борис Колкер O, сердце Russisch Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred nur diese entfernen
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred nur diese entfernen
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred nur diese entfernen
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred nur diese entfernen
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred nur diese hinzufügen
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred nur diese hinzufügen
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Weißrussisch Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr nur diese hinzufügen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Ho, mia kor'

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herz, mein Herz

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O, сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 
übersetzt von Ида Лисичник       übersetzt von Владимир Чернов   übersetzt von Richard Schulz   übersetzt von Михаил Щербинин   übersetzt von Борис Колкер   übersetzt von Соломон Высоковский
 
О сердце, сердце, не стучи так громко,   Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,   Моей груди бунтующий невольник,   O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten?   Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?   Не бейся так тревожно, моё сердце!   О моё сердце, не стучи тревожно,
и из груди моей не рвись с такой тоской!   El mia brusto nun ne saltu for!   о моё сердце, не стремись ты прочь!   Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein!   Зачем ты рвёшься из груди моей?   Теснение в груди - опасный знак.   не вырывайся из моей груди!
Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -   Jam teni min ne povas mi facile,   Как нелегко мне одному сегодня   Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten,   Спокойным быть мне просто невозможно,   Смогу ли я на что-то опереться?   Поверь, сдержаться больше невозможно.
так подожди, не рвись всё время в бой!   Ho, mia kor’!   Всё превозмочь.   o Herze mein!   стучись ровней!   Не бейся так!   О моё сердце, погоди!
 
Ужель после трудов, мучительных сомнений   Ho, mia kor’! Post longa laborado   Ты, сердце, знай: ещё работы много.   O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen   Был труден путь и мучает сомненье:   О моё сердце! Труд мой бесконечный!   О моё сердце! Столько лет горенья...
желанный час успеха не придёт?   Ĉu mi ne venkos en decida hor’?   В мой звёздный час, всему наперекор,   soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein!   дождусь ли я своих победных дней?   Мне принесёт победу этот шаг?   Но разве не победа впереди?!
Так успокойся же, уйми своё волненье...   Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado,   храни свой ритм уверенно и строго,   Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen,   О, моё сердце, усмири волненье,   Смогу ли я решить вопрос извечный?   Довольно! Успокой своё биенье!
О сердце бедное, оно победы ждёт!   Ho, mia kor’!   Ho mia kor'!   o Herze mein!   стучись ровней!   Не бейся так!   О моё сердце, погоди!
 
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Ида Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD
SCHULZ, 1906 - 1997)
laŭ la origina internacialingva teksto
de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard
Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Борис Колкер (*1939-07-15).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred
Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008,
la permeson enigi sian rusigon de la poemo
en mian retejon "www.poezio.net".
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.