zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | Deutsch | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | nur diese entfernen |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Борис Колкер | O, сердце | Russisch | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | nur diese entfernen | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | nur diese entfernen | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | nur diese entfernen | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | nur diese entfernen |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | nur diese entfernen | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Weißrussisch | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | nur diese entfernen |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | ||||||
übersetzt von Ида Лисичник | übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Бонифатий Торнадо | übersetzt von Замятин | übersetzt von Людмила Сильнова | übersetzt von Борис Колкер | übersetzt von Соломон Высоковский | ||||||
О сердце, сердце, не стучи так громко, | O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | О сердце, ты не бейся так тревожно, | О сердце, не стучи ты так тревожно! | Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна, | Не бейся так тревожно, моё сердце! | О моё сердце, не стучи тревожно, | ||||||
и из груди моей не рвись с такой тоской! | Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | не рвись нетерпеливо из груди! | Ты из груди не рвись теперь долой! | Не выскачы, балеснае, з грудзей! | Теснение в груди - опасный знак. | не вырывайся из моей груди! | ||||||
Уже сдержать тебя не в силах я нисколько - | Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | Ужели, долгий путь пройдя, возможно | Уж мне сдержать себя едва возможно, | Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна. | Смогу ли я на что-то опереться? | Поверь, сдержаться больше невозможно. | ||||||
так подожди, не рвись всё время в бой! | O Herze mein? | мне в трудный час не победить? | О, сердце, стой! | Сэрца, цiшэй! | Не бейся так! | О моё сердце, погоди! | ||||||
Ужель после трудов, мучительных сомнений | O Herze mein, ich will es endlich wagen! | Или, быть может, путь избрал я ложный, | О, сердце, стой! В такое ли мгновенье, | Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы | О моё сердце! Труд мой бесконечный! | О моё сердце! Столько лет горенья... | ||||||
желанный час успеха не придёт? | Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | иль могут силы вдруг мне изменить? | затратив труд, я проиграю бой? | у перамогу верыцца лягчэй. | Мне принесёт победу этот шаг? | Но разве не победа впереди?! | ||||||
Так успокойся же, уйми своё волненье... | Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | Довольно, перестань так сильно биться! | Довольно же! Уйми своё биенье! | Даволi! супакойся ад бiцця ты! | Смогу ли я решить вопрос извечный? | Довольно! Успокой своё биенье! | ||||||
О сердце бедное, оно победы ждёт! | O Herze mein! | О, моё сердце! | О, сердце, стой! | Сэрца, цiшэй! | Не бейся так! | О моё сердце, погоди! | ||||||
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Ида Лисичник. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Deutsche durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Бонифатий Торнадо (Борис Владимирович Токарев, *1927-10-14 - †1994-11-17). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. Vidu ankaŭ la retejon: http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html. "Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile: Бонифатий Василевич Торнадо) estis la pseŭdonimo de la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia vera nomo estis: Борис Владимирович Токарев (latinskribe: Boris Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj vivo vidu ankau la retejojn http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Замятин in 1905. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Weißrussische durch Людмила Сильнова. Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Russische durch Борис Колкер (*1939-07-15). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008, la permeson enigi sian rusigon de la poemo en mian retejon "www.poezio.net". | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Соломон Высоковский. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. |