zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | Deutsch | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | nur diese entfernen |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | nur diese entfernen | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | nur diese entfernen | |
Борис Колкер | O, сердце | Russisch | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | nur diese entfernen | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | nur diese entfernen | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | nur diese entfernen |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | nur diese entfernen | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Weißrussisch | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | nur diese hinzufügen |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |||||||
übersetzt von Ида Лисичник | übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Бонифатий Торнадо | übersetzt von Владимир Чернов | übersetzt von Борис Колкер | übersetzt von Замятин | übersetzt von Richard Schulz | ||||||||
О сердце, сердце, не стучи так громко, | O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | О сердце, ты не бейся так тревожно, | Моей груди бунтующий невольник, | Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile, | Не бейся так тревожно, моё сердце! | О сердце, не стучи ты так тревожно! | O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten? | |||||||
и из груди моей не рвись с такой тоской! | Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | не рвись нетерпеливо из груди! | о моё сердце, не стремись ты прочь! | El mia brusto nun ne saltu for! | Теснение в груди - опасный знак. | Ты из груди не рвись теперь долой! | Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein! | |||||||
Уже сдержать тебя не в силах я нисколько - | Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | Ужели, долгий путь пройдя, возможно | Как нелегко мне одному сегодня | Jam teni min ne povas mi facile, | Смогу ли я на что-то опереться? | Уж мне сдержать себя едва возможно, | Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten, | |||||||
так подожди, не рвись всё время в бой! | O Herze mein? | мне в трудный час не победить? | Всё превозмочь. | Ho, mia kor’! | Не бейся так! | О, сердце, стой! | o Herze mein! | |||||||
Ужель после трудов, мучительных сомнений | O Herze mein, ich will es endlich wagen! | Или, быть может, путь избрал я ложный, | Ты, сердце, знай: ещё работы много. | Ho, mia kor’! Post longa laborado | О моё сердце! Труд мой бесконечный! | О, сердце, стой! В такое ли мгновенье, | O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen | |||||||
желанный час успеха не придёт? | Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | иль могут силы вдруг мне изменить? | В мой звёздный час, всему наперекор, | Ĉu mi ne venkos en decida hor’? | Мне принесёт победу этот шаг? | затратив труд, я проиграю бой? | soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein! | |||||||
Так успокойся же, уйми своё волненье... | Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | Довольно, перестань так сильно биться! | храни свой ритм уверенно и строго, | Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado, | Смогу ли я решить вопрос извечный? | Довольно же! Уйми своё биенье! | Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen, | |||||||
О сердце бедное, оно победы ждёт! | O Herze mein! | О, моё сердце! | Ho mia kor'! | Ho, mia kor’! | Не бейся так! | О, сердце, стой! | o Herze mein! | |||||||
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Ида Лисичник. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Deutsche durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Бонифатий Торнадо (Борис Владимирович Токарев, *1927-10-14 - †1994-11-17). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. Vidu ankaŭ la retejon: http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html. "Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile: Бонифатий Василевич Торнадо) estis la pseŭdonimo de la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia vera nomo estis: Борис Владимирович Токарев (latinskribe: Boris Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj vivo vidu ankau la retejojn http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Владимир Чернов. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Russische durch Борис Колкер (*1939-07-15). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008, la permeson enigi sian rusigon de la poemo en mian retejon "www.poezio.net". | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Замятин in 1905. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD SCHULZ, 1906 - 1997) laŭ la origina internacialingva teksto de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |