Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo O Herze mein Deutsch 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred nur diese hinzufügen
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred nur diese entfernen
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred nur diese entfernen
Борис Колкер O, сердце Russisch Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred nur diese hinzufügen
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred nur diese hinzufügen
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred nur diese entfernen
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred nur diese entfernen
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred nur diese entfernen
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred nur diese entfernen
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Weißrussisch Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr nur diese entfernen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herz, mein Herz

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Сэрца, цiшэй!

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Ho, mia kor'

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 
übersetzt von Ида Лисичник   übersetzt von Бонифатий Торнадо   übersetzt von Richard Schulz   übersetzt von Владимир Чернов   übersetzt von Людмила Сильнова       übersetzt von Замятин   übersetzt von Соломон Высоковский
 
О сердце, сердце, не стучи так громко,   О сердце, ты не бейся так тревожно,   O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten?   Моей груди бунтующий невольник,   Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна,   Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,   О сердце, не стучи ты так тревожно!   О моё сердце, не стучи тревожно,
и из груди моей не рвись с такой тоской!   не рвись нетерпеливо из груди!   Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein!   о моё сердце, не стремись ты прочь!   Не выскачы, балеснае, з грудзей!   El mia brusto nun ne saltu for!   Ты из груди не рвись теперь долой!   не вырывайся из моей груди!
Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -   Ужели, долгий путь пройдя, возможно   Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten,   Как нелегко мне одному сегодня   Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна.   Jam teni min ne povas mi facile,   Уж мне сдержать себя едва возможно,   Поверь, сдержаться больше невозможно.
так подожди, не рвись всё время в бой!   мне в трудный час не победить?   o Herze mein!   Всё превозмочь.   Сэрца, цiшэй!   Ho, mia kor’!   О, сердце, стой!   О моё сердце, погоди!
 
Ужель после трудов, мучительных сомнений   Или, быть может, путь избрал я ложный,   O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen   Ты, сердце, знай: ещё работы много.   Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы   Ho, mia kor’! Post longa laborado   О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,   О моё сердце! Столько лет горенья...
желанный час успеха не придёт?   иль могут силы вдруг мне изменить?   soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein!   В мой звёздный час, всему наперекор,   у перамогу верыцца лягчэй.   Ĉu mi ne venkos en decida hor’?   затратив труд, я проиграю бой?   Но разве не победа впереди?!
Так успокойся же, уйми своё волненье...   Довольно, перестань так сильно биться!   Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen,   храни свой ритм уверенно и строго,   Даволi! супакойся ад бiцця ты!   Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado,   Довольно же! Уйми своё биенье!   Довольно! Успокой своё биенье!
О сердце бедное, оно победы ждёт!   О, моё сердце!   o Herze mein!   Ho mia kor'!   Сэрца, цiшэй!   Ho, mia kor’!   О, сердце, стой!   О моё сердце, погоди!
 
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Ида Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Бонифатий Торнадо
(Борис Владимирович
Токарев, *1927-10-14 -
†1994-11-17).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
Vidu ankaŭ la retejon:
http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html.
"Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile:
Бонифатий Василевич
Торнадо) estis la pseŭdonimo de
la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia
vera nomo estis: Борис Владимирович
Токарев (latinskribe: Boris
Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj
vivo vidu ankau la retejojn
http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm
kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD
SCHULZ, 1906 - 1997)
laŭ la origina internacialingva teksto
de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard
Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Weißrussische
durch Людмила Сильнова.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm.
  Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Замятин in 1905.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.