zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | Deutsch | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | nur diese entfernen |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | nur diese entfernen | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | nur diese entfernen | |
Борис Колкер | O, сердце | Russisch | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | nur diese entfernen | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | nur diese entfernen | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | nur diese entfernen | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | nur diese entfernen |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Weißrussisch | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | nur diese hinzufügen |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |||||||
übersetzt von Ида Лисичник | übersetzt von Владимир Чернов | übersetzt von Замятин | übersetzt von Борис Колкер | übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Соломон Высоковский | übersetzt von Richard Schulz | ||||||||
О сердце, сердце, не стучи так громко, | Моей груди бунтующий невольник, | О сердце, не стучи ты так тревожно! | Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile, | Не бейся так тревожно, моё сердце! | O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | О моё сердце, не стучи тревожно, | O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten? | |||||||
и из груди моей не рвись с такой тоской! | о моё сердце, не стремись ты прочь! | Ты из груди не рвись теперь долой! | El mia brusto nun ne saltu for! | Теснение в груди - опасный знак. | Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | не вырывайся из моей груди! | Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein! | |||||||
Уже сдержать тебя не в силах я нисколько - | Как нелегко мне одному сегодня | Уж мне сдержать себя едва возможно, | Jam teni min ne povas mi facile, | Смогу ли я на что-то опереться? | Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | Поверь, сдержаться больше невозможно. | Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten, | |||||||
так подожди, не рвись всё время в бой! | Всё превозмочь. | О, сердце, стой! | Ho, mia kor’! | Не бейся так! | O Herze mein? | О моё сердце, погоди! | o Herze mein! | |||||||
Ужель после трудов, мучительных сомнений | Ты, сердце, знай: ещё работы много. | О, сердце, стой! В такое ли мгновенье, | Ho, mia kor’! Post longa laborado | О моё сердце! Труд мой бесконечный! | O Herze mein, ich will es endlich wagen! | О моё сердце! Столько лет горенья... | O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen | |||||||
желанный час успеха не придёт? | В мой звёздный час, всему наперекор, | затратив труд, я проиграю бой? | Ĉu mi ne venkos en decida hor’? | Мне принесёт победу этот шаг? | Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | Но разве не победа впереди?! | soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein! | |||||||
Так успокойся же, уйми своё волненье... | храни свой ритм уверенно и строго, | Довольно же! Уйми своё биенье! | Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado, | Смогу ли я решить вопрос извечный? | Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | Довольно! Успокой своё биенье! | Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen, | |||||||
О сердце бедное, оно победы ждёт! | Ho mia kor'! | О, сердце, стой! | Ho, mia kor’! | Не бейся так! | O Herze mein! | О моё сердце, погоди! | o Herze mein! | |||||||
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Ида Лисичник. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Владимир Чернов. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Замятин in 1905. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Russische durch Борис Колкер (*1939-07-15). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008, la permeson enigi sian rusigon de la poemo en mian retejon "www.poezio.net". | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Deutsche durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Соломон Высоковский. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD SCHULZ, 1906 - 1997) laŭ la origina internacialingva teksto de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |