zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | Deutsch | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | nur diese entfernen |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | nur diese entfernen | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | nur diese entfernen | |
Борис Колкер | O, сердце | Russisch | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | nur diese entfernen | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | nur diese entfernen | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | nur diese entfernen | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | nur diese entfernen | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | nur diese hinzufügen |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Weißrussisch | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | nur diese entfernen |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |||||||
übersetzt von Ида Лисичник | übersetzt von Людмила Сильнова | übersetzt von Владимир Чернов | übersetzt von Борис Колкер | übersetzt von Михаил Щербинин | übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Соломон Высоковский | übersetzt von Richard Schulz | |||||||
О сердце, сердце, не стучи так громко, | Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна, | Моей груди бунтующий невольник, | Не бейся так тревожно, моё сердце! | Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно? | O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | О моё сердце, не стучи тревожно, | O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten? | |||||||
и из груди моей не рвись с такой тоской! | Не выскачы, балеснае, з грудзей! | о моё сердце, не стремись ты прочь! | Теснение в груди - опасный знак. | Зачем ты рвёшься из груди моей? | Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | не вырывайся из моей груди! | Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein! | |||||||
Уже сдержать тебя не в силах я нисколько - | Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна. | Как нелегко мне одному сегодня | Смогу ли я на что-то опереться? | Спокойным быть мне просто невозможно, | Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | Поверь, сдержаться больше невозможно. | Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten, | |||||||
так подожди, не рвись всё время в бой! | Сэрца, цiшэй! | Всё превозмочь. | Не бейся так! | стучись ровней! | O Herze mein? | О моё сердце, погоди! | o Herze mein! | |||||||
Ужель после трудов, мучительных сомнений | Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы | Ты, сердце, знай: ещё работы много. | О моё сердце! Труд мой бесконечный! | Был труден путь и мучает сомненье: | O Herze mein, ich will es endlich wagen! | О моё сердце! Столько лет горенья... | O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen | |||||||
желанный час успеха не придёт? | у перамогу верыцца лягчэй. | В мой звёздный час, всему наперекор, | Мне принесёт победу этот шаг? | дождусь ли я своих победных дней? | Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | Но разве не победа впереди?! | soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein! | |||||||
Так успокойся же, уйми своё волненье... | Даволi! супакойся ад бiцця ты! | храни свой ритм уверенно и строго, | Смогу ли я решить вопрос извечный? | О, моё сердце, усмири волненье, | Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | Довольно! Успокой своё биенье! | Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen, | |||||||
О сердце бедное, оно победы ждёт! | Сэрца, цiшэй! | Ho mia kor'! | Не бейся так! | стучись ровней! | O Herze mein! | О моё сердце, погоди! | o Herze mein! | |||||||
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Ида Лисичник. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Weißrussische durch Людмила Сильнова. Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Владимир Чернов. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Russische durch Борис Колкер (*1939-07-15). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008, la permeson enigi sian rusigon de la poemo en mian retejon "www.poezio.net". | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Михаил Щербинин. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Deutsche durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Соломон Высоковский. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD SCHULZ, 1906 - 1997) laŭ la origina internacialingva teksto de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |