zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | Deutsch | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | nur diese hinzufügen |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | nur diese entfernen | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | nur diese entfernen | |
Борис Колкер | O, сердце | Russisch | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | nur diese entfernen | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | nur diese entfernen | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | nur diese entfernen | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | nur diese entfernen |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | nur diese entfernen | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Weißrussisch | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | nur diese hinzufügen |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | ||||||
übersetzt von Бонифатий Торнадо | übersetzt von Ида Лисичник | übersetzt von Борис Колкер | übersetzt von Замятин | übersetzt von Михаил Щербинин | übersetzt von Владимир Чернов | übersetzt von Richard Schulz | ||||||
О сердце, ты не бейся так тревожно, | О сердце, сердце, не стучи так громко, | Не бейся так тревожно, моё сердце! | О сердце, не стучи ты так тревожно! | Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно? | Моей груди бунтующий невольник, | O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten? | ||||||
не рвись нетерпеливо из груди! | и из груди моей не рвись с такой тоской! | Теснение в груди - опасный знак. | Ты из груди не рвись теперь долой! | Зачем ты рвёшься из груди моей? | о моё сердце, не стремись ты прочь! | Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein! | ||||||
Ужели, долгий путь пройдя, возможно | Уже сдержать тебя не в силах я нисколько - | Смогу ли я на что-то опереться? | Уж мне сдержать себя едва возможно, | Спокойным быть мне просто невозможно, | Как нелегко мне одному сегодня | Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten, | ||||||
мне в трудный час не победить? | так подожди, не рвись всё время в бой! | Не бейся так! | О, сердце, стой! | стучись ровней! | Всё превозмочь. | o Herze mein! | ||||||
Или, быть может, путь избрал я ложный, | Ужель после трудов, мучительных сомнений | О моё сердце! Труд мой бесконечный! | О, сердце, стой! В такое ли мгновенье, | Был труден путь и мучает сомненье: | Ты, сердце, знай: ещё работы много. | O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen | ||||||
иль могут силы вдруг мне изменить? | желанный час успеха не придёт? | Мне принесёт победу этот шаг? | затратив труд, я проиграю бой? | дождусь ли я своих победных дней? | В мой звёздный час, всему наперекор, | soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein! | ||||||
Довольно, перестань так сильно биться! | Так успокойся же, уйми своё волненье... | Смогу ли я решить вопрос извечный? | Довольно же! Уйми своё биенье! | О, моё сердце, усмири волненье, | храни свой ритм уверенно и строго, | Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen, | ||||||
О, моё сердце! | О сердце бедное, оно победы ждёт! | Не бейся так! | О, сердце, стой! | стучись ровней! | Ho mia kor'! | o Herze mein! | ||||||
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Бонифатий Торнадо (Борис Владимирович Токарев, *1927-10-14 - †1994-11-17). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. Vidu ankaŭ la retejon: http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html. "Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile: Бонифатий Василевич Торнадо) estis la pseŭdonimo de la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia vera nomo estis: Борис Владимирович Токарев (latinskribe: Boris Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj vivo vidu ankau la retejojn http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Ида Лисичник. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Russische durch Борис Колкер (*1939-07-15). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008, la permeson enigi sian rusigon de la poemo en mian retejon "www.poezio.net". | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Замятин in 1905. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Михаил Щербинин. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Владимир Чернов. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD SCHULZ, 1906 - 1997) laŭ la origina internacialingva teksto de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |