Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo O Herze mein German 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred only this add
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred only this add
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred only this remove
Борис Колкер O, сердце Russian Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred only this remove
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred only this remove
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred only this add
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred only this remove
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred only this remove
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred only this remove
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belarusian Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr only this remove

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Сэрца, цiшэй!

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O, сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Ho, mia kor'

 
translated by Бонифатий Торнадо   translated by Владимир Чернов   translated by Ида Лисичник   translated by Михаил Щербинин   translated by Замятин   translated by Людмила Сильнова   translated by Борис Колкер    
 
О сердце, ты не бейся так тревожно,   Моей груди бунтующий невольник,   О сердце, сердце, не стучи так громко,   Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?   О сердце, не стучи ты так тревожно!   Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна,   Не бейся так тревожно, моё сердце!   Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,
не рвись нетерпеливо из груди!   о моё сердце, не стремись ты прочь!   и из груди моей не рвись с такой тоской!   Зачем ты рвёшься из груди моей?   Ты из груди не рвись теперь долой!   Не выскачы, балеснае, з грудзей!   Теснение в груди - опасный знак.   El mia brusto nun ne saltu for!
Ужели, долгий путь пройдя, возможно   Как нелегко мне одному сегодня   Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -   Спокойным быть мне просто невозможно,   Уж мне сдержать себя едва возможно,   Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна.   Смогу ли я на что-то опереться?   Jam teni min ne povas mi facile,
мне в трудный час не победить?   Всё превозмочь.   так подожди, не рвись всё время в бой!   стучись ровней!   О, сердце, стой!   Сэрца, цiшэй!   Не бейся так!   Ho, mia kor’!
 
Или, быть может, путь избрал я ложный,   Ты, сердце, знай: ещё работы много.   Ужель после трудов, мучительных сомнений   Был труден путь и мучает сомненье:   О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,   Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы   О моё сердце! Труд мой бесконечный!   Ho, mia kor’! Post longa laborado
иль могут силы вдруг мне изменить?   В мой звёздный час, всему наперекор,   желанный час успеха не придёт?   дождусь ли я своих победных дней?   затратив труд, я проиграю бой?   у перамогу верыцца лягчэй.   Мне принесёт победу этот шаг?   Ĉu mi ne venkos en decida hor’?
Довольно, перестань так сильно биться!   храни свой ритм уверенно и строго,   Так успокойся же, уйми своё волненье...   О, моё сердце, усмири волненье,   Довольно же! Уйми своё биенье!   Даволi! супакойся ад бiцця ты!   Смогу ли я решить вопрос извечный?   Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado,
О, моё сердце!   Ho mia kor'!   О сердце бедное, оно победы ждёт!   стучись ровней!   О, сердце, стой!   Сэрца, цiшэй!   Не бейся так!   Ho, mia kor’!
 
Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Бонифатий Торнадо
(Борис Владимирович
Токарев, *1927-10-14 -
†1994-11-17).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
Vidu ankaŭ la retejon:
http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html.
"Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile:
Бонифатий Василевич
Торнадо) estis la pseŭdonimo de
la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia
vera nomo estis: Борис Владимирович
Токарев (latinskribe: Boris
Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj
vivo vidu ankau la retejojn
http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm
kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Ида Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Замятин on 1905.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Belarusian by
Людмила Сильнова.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Russian by
Борис Колкер (*1939-07-15).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred
Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008,
la permeson enigi sian rusigon de la poemo
en mian retejon "www.poezio.net".
  Author of this Esperanto poem is Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).