Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo O Herze mein Deutsch 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred nur diese hinzufügen
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred nur diese hinzufügen
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred nur diese entfernen
Борис Колкер O, сердце Russisch Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred nur diese entfernen
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred nur diese entfernen
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred nur diese hinzufügen
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred nur diese entfernen
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred nur diese hinzufügen
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred nur diese hinzufügen
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Weißrussisch Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr nur diese entfernen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Сэрца, цiшэй!

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O, сердце

 
übersetzt von Михаил Щербинин   übersetzt von Ида Лисичник   übersetzt von Владимир Чернов   übersetzt von Людмила Сильнова   übersetzt von Борис Колкер
 
Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?   О сердце, сердце, не стучи так громко,   Моей груди бунтующий невольник,   Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна,   Не бейся так тревожно, моё сердце!
Зачем ты рвёшься из груди моей?   и из груди моей не рвись с такой тоской!   о моё сердце, не стремись ты прочь!   Не выскачы, балеснае, з грудзей!   Теснение в груди - опасный знак.
Спокойным быть мне просто невозможно,   Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -   Как нелегко мне одному сегодня   Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна.   Смогу ли я на что-то опереться?
стучись ровней!   так подожди, не рвись всё время в бой!   Всё превозмочь.   Сэрца, цiшэй!   Не бейся так!
 
Был труден путь и мучает сомненье:   Ужель после трудов, мучительных сомнений   Ты, сердце, знай: ещё работы много.   Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы   О моё сердце! Труд мой бесконечный!
дождусь ли я своих победных дней?   желанный час успеха не придёт?   В мой звёздный час, всему наперекор,   у перамогу верыцца лягчэй.   Мне принесёт победу этот шаг?
О, моё сердце, усмири волненье,   Так успокойся же, уйми своё волненье...   храни свой ритм уверенно и строго,   Даволi! супакойся ад бiцця ты!   Смогу ли я решить вопрос извечный?
стучись ровней!   О сердце бедное, оно победы ждёт!   Ho mia kor'!   Сэрца, цiшэй!   Не бейся так!
 
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Ида Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Weißrussische
durch Людмила Сильнова.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Борис Колкер (*1939-07-15).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred
Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008,
la permeson enigi sian rusigon de la poemo
en mian retejon "www.poezio.net".