zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | Deutsch | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | nur diese entfernen |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | nur diese entfernen | |
Борис Колкер | O, сердце | Russisch | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | nur diese entfernen | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | nur diese entfernen | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | nur diese entfernen | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | nur diese entfernen |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Weißrussisch | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | nur diese entfernen |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | ||||||
übersetzt von Михаил Щербинин | übersetzt von Ида Лисичник | übersetzt von Соломон Высоковский | übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Владимир Чернов | übersetzt von Людмила Сильнова | übersetzt von Замятин | ||||||
Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно? | О сердце, сердце, не стучи так громко, | О моё сердце, не стучи тревожно, | O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | Моей груди бунтующий невольник, | Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна, | О сердце, не стучи ты так тревожно! | ||||||
Зачем ты рвёшься из груди моей? | и из груди моей не рвись с такой тоской! | не вырывайся из моей груди! | Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | о моё сердце, не стремись ты прочь! | Не выскачы, балеснае, з грудзей! | Ты из груди не рвись теперь долой! | ||||||
Спокойным быть мне просто невозможно, | Уже сдержать тебя не в силах я нисколько - | Поверь, сдержаться больше невозможно. | Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | Как нелегко мне одному сегодня | Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна. | Уж мне сдержать себя едва возможно, | ||||||
стучись ровней! | так подожди, не рвись всё время в бой! | О моё сердце, погоди! | O Herze mein? | Всё превозмочь. | Сэрца, цiшэй! | О, сердце, стой! | ||||||
Был труден путь и мучает сомненье: | Ужель после трудов, мучительных сомнений | О моё сердце! Столько лет горенья... | O Herze mein, ich will es endlich wagen! | Ты, сердце, знай: ещё работы много. | Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы | О, сердце, стой! В такое ли мгновенье, | ||||||
дождусь ли я своих победных дней? | желанный час успеха не придёт? | Но разве не победа впереди?! | Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | В мой звёздный час, всему наперекор, | у перамогу верыцца лягчэй. | затратив труд, я проиграю бой? | ||||||
О, моё сердце, усмири волненье, | Так успокойся же, уйми своё волненье... | Довольно! Успокой своё биенье! | Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | храни свой ритм уверенно и строго, | Даволi! супакойся ад бiцця ты! | Довольно же! Уйми своё биенье! | ||||||
стучись ровней! | О сердце бедное, оно победы ждёт! | О моё сердце, погоди! | O Herze mein! | Ho mia kor'! | Сэрца, цiшэй! | О, сердце, стой! | ||||||
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Михаил Щербинин. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Ида Лисичник. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Соломон Высоковский. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Deutsche durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Владимир Чернов. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Weißrussische durch Людмила Сильнова. Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Замятин in 1905. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. |