zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | Deutsch | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | nur diese entfernen |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | nur diese entfernen | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Борис Колкер | O, сердце | Russisch | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | nur diese entfernen | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | nur diese entfernen | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | nur diese entfernen | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | nur diese entfernen |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | nur diese entfernen | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Weißrussisch | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | nur diese entfernen |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |||||||
übersetzt von Михаил Щербинин | übersetzt von Ида Лисичник | übersetzt von Людмила Сильнова | übersetzt von Соломон Высоковский | übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Замятин | übersetzt von Бонифатий Торнадо | übersetzt von Richard Schulz | |||||||
Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно? | О сердце, сердце, не стучи так громко, | Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна, | О моё сердце, не стучи тревожно, | O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | О сердце, не стучи ты так тревожно! | О сердце, ты не бейся так тревожно, | O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten? | |||||||
Зачем ты рвёшься из груди моей? | и из груди моей не рвись с такой тоской! | Не выскачы, балеснае, з грудзей! | не вырывайся из моей груди! | Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | Ты из груди не рвись теперь долой! | не рвись нетерпеливо из груди! | Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein! | |||||||
Спокойным быть мне просто невозможно, | Уже сдержать тебя не в силах я нисколько - | Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна. | Поверь, сдержаться больше невозможно. | Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | Уж мне сдержать себя едва возможно, | Ужели, долгий путь пройдя, возможно | Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten, | |||||||
стучись ровней! | так подожди, не рвись всё время в бой! | Сэрца, цiшэй! | О моё сердце, погоди! | O Herze mein? | О, сердце, стой! | мне в трудный час не победить? | o Herze mein! | |||||||
Был труден путь и мучает сомненье: | Ужель после трудов, мучительных сомнений | Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы | О моё сердце! Столько лет горенья... | O Herze mein, ich will es endlich wagen! | О, сердце, стой! В такое ли мгновенье, | Или, быть может, путь избрал я ложный, | O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen | |||||||
дождусь ли я своих победных дней? | желанный час успеха не придёт? | у перамогу верыцца лягчэй. | Но разве не победа впереди?! | Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | затратив труд, я проиграю бой? | иль могут силы вдруг мне изменить? | soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein! | |||||||
О, моё сердце, усмири волненье, | Так успокойся же, уйми своё волненье... | Даволi! супакойся ад бiцця ты! | Довольно! Успокой своё биенье! | Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | Довольно же! Уйми своё биенье! | Довольно, перестань так сильно биться! | Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen, | |||||||
стучись ровней! | О сердце бедное, оно победы ждёт! | Сэрца, цiшэй! | О моё сердце, погоди! | O Herze mein! | О, сердце, стой! | О, моё сердце! | o Herze mein! | |||||||
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Михаил Щербинин. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Ида Лисичник. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Weißrussische durch Людмила Сильнова. Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Соломон Высоковский. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Deutsche durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Замятин in 1905. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Бонифатий Торнадо (Борис Владимирович Токарев, *1927-10-14 - †1994-11-17). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. Vidu ankaŭ la retejon: http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html. "Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile: Бонифатий Василевич Торнадо) estis la pseŭdonimo de la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia vera nomo estis: Борис Владимирович Токарев (latinskribe: Boris Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj vivo vidu ankau la retejojn http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD SCHULZ, 1906 - 1997) laŭ la origina internacialingva teksto de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |