zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | Deutsch | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | nur diese entfernen |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | nur diese entfernen | |
Борис Колкер | O, сердце | Russisch | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | nur diese entfernen | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | nur diese entfernen | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | nur diese entfernen | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | nur diese entfernen |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | nur diese entfernen | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Weißrussisch | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | nur diese hinzufügen |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | ||||||
übersetzt von Михаил Щербинин | übersetzt von Владимир Чернов | übersetzt von Бонифатий Торнадо | übersetzt von Замятин | übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Борис Колкер | übersetzt von Соломон Высоковский | ||||||
Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно? | Моей груди бунтующий невольник, | О сердце, ты не бейся так тревожно, | О сердце, не стучи ты так тревожно! | O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | Не бейся так тревожно, моё сердце! | О моё сердце, не стучи тревожно, | ||||||
Зачем ты рвёшься из груди моей? | о моё сердце, не стремись ты прочь! | не рвись нетерпеливо из груди! | Ты из груди не рвись теперь долой! | Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | Теснение в груди - опасный знак. | не вырывайся из моей груди! | ||||||
Спокойным быть мне просто невозможно, | Как нелегко мне одному сегодня | Ужели, долгий путь пройдя, возможно | Уж мне сдержать себя едва возможно, | Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | Смогу ли я на что-то опереться? | Поверь, сдержаться больше невозможно. | ||||||
стучись ровней! | Всё превозмочь. | мне в трудный час не победить? | О, сердце, стой! | O Herze mein? | Не бейся так! | О моё сердце, погоди! | ||||||
Был труден путь и мучает сомненье: | Ты, сердце, знай: ещё работы много. | Или, быть может, путь избрал я ложный, | О, сердце, стой! В такое ли мгновенье, | O Herze mein, ich will es endlich wagen! | О моё сердце! Труд мой бесконечный! | О моё сердце! Столько лет горенья... | ||||||
дождусь ли я своих победных дней? | В мой звёздный час, всему наперекор, | иль могут силы вдруг мне изменить? | затратив труд, я проиграю бой? | Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | Мне принесёт победу этот шаг? | Но разве не победа впереди?! | ||||||
О, моё сердце, усмири волненье, | храни свой ритм уверенно и строго, | Довольно, перестань так сильно биться! | Довольно же! Уйми своё биенье! | Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | Смогу ли я решить вопрос извечный? | Довольно! Успокой своё биенье! | ||||||
стучись ровней! | Ho mia kor'! | О, моё сердце! | О, сердце, стой! | O Herze mein! | Не бейся так! | О моё сердце, погоди! | ||||||
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Михаил Щербинин. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Владимир Чернов. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Бонифатий Торнадо (Борис Владимирович Токарев, *1927-10-14 - †1994-11-17). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. Vidu ankaŭ la retejon: http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html. "Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile: Бонифатий Василевич Торнадо) estis la pseŭdonimo de la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia vera nomo estis: Борис Владимирович Токарев (latinskribe: Boris Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj vivo vidu ankau la retejojn http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Замятин in 1905. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Deutsche durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Russische durch Борис Колкер (*1939-07-15). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008, la permeson enigi sian rusigon de la poemo en mian retejon "www.poezio.net". | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Соломон Высоковский. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. |