zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | Deutsch | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | nur diese entfernen |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | nur diese entfernen | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | nur diese entfernen | |
Борис Колкер | O, сердце | Russisch | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | nur diese entfernen | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | nur diese entfernen | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | nur diese entfernen | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | nur diese entfernen | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | nur diese hinzufügen |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Weißrussisch | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | nur diese hinzufügen |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |||||||
übersetzt von Владимир Чернов | übersetzt von Ида Лисичник | übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Михаил Щербинин | übersetzt von Соломон Высоковский | übersetzt von Борис Колкер | übersetzt von Richard Schulz | ||||||||
Моей груди бунтующий невольник, | О сердце, сердце, не стучи так громко, | O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно? | О моё сердце, не стучи тревожно, | Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile, | Не бейся так тревожно, моё сердце! | O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten? | |||||||
о моё сердце, не стремись ты прочь! | и из груди моей не рвись с такой тоской! | Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | Зачем ты рвёшься из груди моей? | не вырывайся из моей груди! | El mia brusto nun ne saltu for! | Теснение в груди - опасный знак. | Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein! | |||||||
Как нелегко мне одному сегодня | Уже сдержать тебя не в силах я нисколько - | Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | Спокойным быть мне просто невозможно, | Поверь, сдержаться больше невозможно. | Jam teni min ne povas mi facile, | Смогу ли я на что-то опереться? | Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten, | |||||||
Всё превозмочь. | так подожди, не рвись всё время в бой! | O Herze mein? | стучись ровней! | О моё сердце, погоди! | Ho, mia kor’! | Не бейся так! | o Herze mein! | |||||||
Ты, сердце, знай: ещё работы много. | Ужель после трудов, мучительных сомнений | O Herze mein, ich will es endlich wagen! | Был труден путь и мучает сомненье: | О моё сердце! Столько лет горенья... | Ho, mia kor’! Post longa laborado | О моё сердце! Труд мой бесконечный! | O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen | |||||||
В мой звёздный час, всему наперекор, | желанный час успеха не придёт? | Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | дождусь ли я своих победных дней? | Но разве не победа впереди?! | Ĉu mi ne venkos en decida hor’? | Мне принесёт победу этот шаг? | soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein! | |||||||
храни свой ритм уверенно и строго, | Так успокойся же, уйми своё волненье... | Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | О, моё сердце, усмири волненье, | Довольно! Успокой своё биенье! | Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado, | Смогу ли я решить вопрос извечный? | Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen, | |||||||
Ho mia kor'! | О сердце бедное, оно победы ждёт! | O Herze mein! | стучись ровней! | О моё сердце, погоди! | Ho, mia kor’! | Не бейся так! | o Herze mein! | |||||||
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Владимир Чернов. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Ида Лисичник. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Deutsche durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Михаил Щербинин. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Соломон Высоковский. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Russische durch Борис Колкер (*1939-07-15). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008, la permeson enigi sian rusigon de la poemo en mian retejon "www.poezio.net". | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD SCHULZ, 1906 - 1997) laŭ la origina internacialingva teksto de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |