Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo O Herze mein Deutsch 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred nur diese hinzufügen
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred nur diese hinzufügen
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred nur diese entfernen
Борис Колкер O, сердце Russisch Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred nur diese hinzufügen
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred nur diese entfernen
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred nur diese entfernen
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred nur diese entfernen
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred nur diese entfernen
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred nur diese entfernen
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Weißrussisch Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr nur diese entfernen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Сэрца, цiшэй!

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Ho, mia kor'

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 
übersetzt von Владимир Чернов   übersetzt von Ида Лисичник   übersetzt von Людмила Сильнова   übersetzt von Замятин   übersetzt von Соломон Высоковский       übersetzt von Михаил Щербинин   übersetzt von Бонифатий Торнадо
 
Моей груди бунтующий невольник,   О сердце, сердце, не стучи так громко,   Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна,   О сердце, не стучи ты так тревожно!   О моё сердце, не стучи тревожно,   Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,   Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?   О сердце, ты не бейся так тревожно,
о моё сердце, не стремись ты прочь!   и из груди моей не рвись с такой тоской!   Не выскачы, балеснае, з грудзей!   Ты из груди не рвись теперь долой!   не вырывайся из моей груди!   El mia brusto nun ne saltu for!   Зачем ты рвёшься из груди моей?   не рвись нетерпеливо из груди!
Как нелегко мне одному сегодня   Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -   Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна.   Уж мне сдержать себя едва возможно,   Поверь, сдержаться больше невозможно.   Jam teni min ne povas mi facile,   Спокойным быть мне просто невозможно,   Ужели, долгий путь пройдя, возможно
Всё превозмочь.   так подожди, не рвись всё время в бой!   Сэрца, цiшэй!   О, сердце, стой!   О моё сердце, погоди!   Ho, mia kor’!   стучись ровней!   мне в трудный час не победить?
 
Ты, сердце, знай: ещё работы много.   Ужель после трудов, мучительных сомнений   Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы   О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,   О моё сердце! Столько лет горенья...   Ho, mia kor’! Post longa laborado   Был труден путь и мучает сомненье:   Или, быть может, путь избрал я ложный,
В мой звёздный час, всему наперекор,   желанный час успеха не придёт?   у перамогу верыцца лягчэй.   затратив труд, я проиграю бой?   Но разве не победа впереди?!   Ĉu mi ne venkos en decida hor’?   дождусь ли я своих победных дней?   иль могут силы вдруг мне изменить?
храни свой ритм уверенно и строго,   Так успокойся же, уйми своё волненье...   Даволi! супакойся ад бiцця ты!   Довольно же! Уйми своё биенье!   Довольно! Успокой своё биенье!   Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado,   О, моё сердце, усмири волненье,   Довольно, перестань так сильно биться!
Ho mia kor'!   О сердце бедное, оно победы ждёт!   Сэрца, цiшэй!   О, сердце, стой!   О моё сердце, погоди!   Ho, mia kor’!   стучись ровней!   О, моё сердце!
 
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Ида Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Weißrussische
durch Людмила Сильнова.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Замятин in 1905.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Бонифатий Торнадо
(Борис Владимирович
Токарев, *1927-10-14 -
†1994-11-17).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
Vidu ankaŭ la retejon:
http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html.
"Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile:
Бонифатий Василевич
Торнадо) estis la pseŭdonimo de
la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia
vera nomo estis: Борис Владимирович
Токарев (latinskribe: Boris
Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj
vivo vidu ankau la retejojn
http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm
kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev.