zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | Deutsch | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | nur diese entfernen |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Борис Колкер | O, сердце | Russisch | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | nur diese entfernen | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | nur diese entfernen | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | nur diese hinzufügen |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Weißrussisch | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | nur diese entfernen |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | ||||
übersetzt von Соломон Высоковский | übersetzt von Людмила Сильнова | übersetzt von Ида Лисичник | übersetzt von Manfredo Ratislavo | |||||
О моё сердце, не стучи тревожно, | Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile, | Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна, | О сердце, сердце, не стучи так громко, | O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | ||||
не вырывайся из моей груди! | El mia brusto nun ne saltu for! | Не выскачы, балеснае, з грудзей! | и из груди моей не рвись с такой тоской! | Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | ||||
Поверь, сдержаться больше невозможно. | Jam teni min ne povas mi facile, | Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна. | Уже сдержать тебя не в силах я нисколько - | Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | ||||
О моё сердце, погоди! | Ho, mia kor’! | Сэрца, цiшэй! | так подожди, не рвись всё время в бой! | O Herze mein? | ||||
О моё сердце! Столько лет горенья... | Ho, mia kor’! Post longa laborado | Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы | Ужель после трудов, мучительных сомнений | O Herze mein, ich will es endlich wagen! | ||||
Но разве не победа впереди?! | Ĉu mi ne venkos en decida hor’? | у перамогу верыцца лягчэй. | желанный час успеха не придёт? | Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | ||||
Довольно! Успокой своё биенье! | Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado, | Даволi! супакойся ад бiцця ты! | Так успокойся же, уйми своё волненье... | Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | ||||
О моё сердце, погоди! | Ho, mia kor’! | Сэрца, цiшэй! | О сердце бедное, оно победы ждёт! | O Herze mein! | ||||
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Соломон Высоковский. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Weißrussische durch Людмила Сильнова. Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Ида Лисичник. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Deutsche durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. |