zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | Deutsch | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | nur diese entfernen |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | nur diese entfernen | |
Борис Колкер | O, сердце | Russisch | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | nur diese entfernen | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | nur diese entfernen | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | nur diese entfernen | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | nur diese entfernen |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | nur diese entfernen | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Weißrussisch | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | nur diese hinzufügen |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |||||||
übersetzt von Соломон Высоковский | übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Бонифатий Торнадо | übersetzt von Замятин | übersetzt von Михаил Щербинин | übersetzt von Ида Лисичник | übersetzt von Владимир Чернов | ||||||||
О моё сердце, не стучи тревожно, | O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | О сердце, ты не бейся так тревожно, | О сердце, не стучи ты так тревожно! | Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно? | Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile, | О сердце, сердце, не стучи так громко, | Моей груди бунтующий невольник, | |||||||
не вырывайся из моей груди! | Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | не рвись нетерпеливо из груди! | Ты из груди не рвись теперь долой! | Зачем ты рвёшься из груди моей? | El mia brusto nun ne saltu for! | и из груди моей не рвись с такой тоской! | о моё сердце, не стремись ты прочь! | |||||||
Поверь, сдержаться больше невозможно. | Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | Ужели, долгий путь пройдя, возможно | Уж мне сдержать себя едва возможно, | Спокойным быть мне просто невозможно, | Jam teni min ne povas mi facile, | Уже сдержать тебя не в силах я нисколько - | Как нелегко мне одному сегодня | |||||||
О моё сердце, погоди! | O Herze mein? | мне в трудный час не победить? | О, сердце, стой! | стучись ровней! | Ho, mia kor’! | так подожди, не рвись всё время в бой! | Всё превозмочь. | |||||||
О моё сердце! Столько лет горенья... | O Herze mein, ich will es endlich wagen! | Или, быть может, путь избрал я ложный, | О, сердце, стой! В такое ли мгновенье, | Был труден путь и мучает сомненье: | Ho, mia kor’! Post longa laborado | Ужель после трудов, мучительных сомнений | Ты, сердце, знай: ещё работы много. | |||||||
Но разве не победа впереди?! | Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | иль могут силы вдруг мне изменить? | затратив труд, я проиграю бой? | дождусь ли я своих победных дней? | Ĉu mi ne venkos en decida hor’? | желанный час успеха не придёт? | В мой звёздный час, всему наперекор, | |||||||
Довольно! Успокой своё биенье! | Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | Довольно, перестань так сильно биться! | Довольно же! Уйми своё биенье! | О, моё сердце, усмири волненье, | Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado, | Так успокойся же, уйми своё волненье... | храни свой ритм уверенно и строго, | |||||||
О моё сердце, погоди! | O Herze mein! | О, моё сердце! | О, сердце, стой! | стучись ровней! | Ho, mia kor’! | О сердце бедное, оно победы ждёт! | Ho mia kor'! | |||||||
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Соломон Высоковский. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Deutsche durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Бонифатий Торнадо (Борис Владимирович Токарев, *1927-10-14 - †1994-11-17). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. Vidu ankaŭ la retejon: http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html. "Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile: Бонифатий Василевич Торнадо) estis la pseŭdonimo de la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia vera nomo estis: Борис Владимирович Токарев (latinskribe: Boris Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj vivo vidu ankau la retejojn http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Замятин in 1905. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Михаил Щербинин. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Ида Лисичник. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Владимир Чернов. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. |