Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo O Herze mein Deutsch 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred nur diese entfernen
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred nur diese hinzufügen
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred nur diese entfernen
Борис Колкер O, сердце Russisch Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred nur diese hinzufügen
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred nur diese entfernen
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred nur diese entfernen
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred nur diese entfernen
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred nur diese entfernen
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred nur diese hinzufügen
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Weißrussisch Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr nur diese entfernen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herze mein

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Сэрца, цiшэй!

 
übersetzt von Соломон Высоковский   übersetzt von Замятин   übersetzt von Владимир Чернов   übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Михаил Щербинин   übersetzt von Ида Лисичник   übersetzt von Людмила Сильнова
 
О моё сердце, не стучи тревожно,   О сердце, не стучи ты так тревожно!   Моей груди бунтующий невольник,   O Herze mein, ich höre dich fast schlagen!   Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?   О сердце, сердце, не стучи так громко,   Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна,
не вырывайся из моей груди!   Ты из груди не рвись теперь долой!   о моё сердце, не стремись ты прочь!   Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2)   Зачем ты рвёшься из груди моей?   и из груди моей не рвись с такой тоской!   Не выскачы, балеснае, з грудзей!
Поверь, сдержаться больше невозможно.   Уж мне сдержать себя едва возможно,   Как нелегко мне одному сегодня   Daß du am Ende mir willst gar verzagen,   Спокойным быть мне просто невозможно,   Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -   Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна.
О моё сердце, погоди!   О, сердце, стой!   Всё превозмочь.   O Herze mein?   стучись ровней!   так подожди, не рвись всё время в бой!   Сэрца, цiшэй!
 
О моё сердце! Столько лет горенья...   О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,   Ты, сердце, знай: ещё работы много.   O Herze mein, ich will es endlich wagen!   Был труден путь и мучает сомненье:   Ужель после трудов, мучительных сомнений   Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы
Но разве не победа впереди?!   затратив труд, я проиграю бой?   В мой звёздный час, всему наперекор,   Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein?   дождусь ли я своих победных дней?   желанный час успеха не придёт?   у перамогу верыцца лягчэй.
Довольно! Успокой своё биенье!   Довольно же! Уйми своё биенье!   храни свой ритм уверенно и строго,   Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen,   О, моё сердце, усмири волненье,   Так успокойся же, уйми своё волненье...   Даволi! супакойся ад бiцця ты!
О моё сердце, погоди!   О, сердце, стой!   Ho mia kor'!   O Herze mein!   стучись ровней!   О сердце бедное, оно победы ждёт!   Сэрца, цiшэй!
 
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Замятин in 1905.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Deutsche durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1998-08-14.

Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo
Ratislavo laŭ la origina internacialingva
teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo.
Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred
Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext
von Ludwig Lazarus Samenhof.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Ида Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Weißrussische
durch Людмила Сильнова.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm.