zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | Deutsch | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | nur diese entfernen |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | nur diese entfernen | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | nur diese entfernen | |
Борис Колкер | O, сердце | Russisch | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | nur diese entfernen | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | nur diese entfernen | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | nur diese entfernen | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | nur diese hinzufügen |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Weißrussisch | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | nur diese entfernen |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |||||||
übersetzt von Соломон Высоковский | übersetzt von Владимир Чернов | übersetzt von Борис Колкер | übersetzt von Richard Schulz | übersetzt von Михаил Щербинин | übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Людмила Сильнова | ||||||||
О моё сердце, не стучи тревожно, | Моей груди бунтующий невольник, | Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile, | Не бейся так тревожно, моё сердце! | O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten? | Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно? | O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна, | |||||||
не вырывайся из моей груди! | о моё сердце, не стремись ты прочь! | El mia brusto nun ne saltu for! | Теснение в груди - опасный знак. | Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein! | Зачем ты рвёшься из груди моей? | Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | Не выскачы, балеснае, з грудзей! | |||||||
Поверь, сдержаться больше невозможно. | Как нелегко мне одному сегодня | Jam teni min ne povas mi facile, | Смогу ли я на что-то опереться? | Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten, | Спокойным быть мне просто невозможно, | Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна. | |||||||
О моё сердце, погоди! | Всё превозмочь. | Ho, mia kor’! | Не бейся так! | o Herze mein! | стучись ровней! | O Herze mein? | Сэрца, цiшэй! | |||||||
О моё сердце! Столько лет горенья... | Ты, сердце, знай: ещё работы много. | Ho, mia kor’! Post longa laborado | О моё сердце! Труд мой бесконечный! | O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen | Был труден путь и мучает сомненье: | O Herze mein, ich will es endlich wagen! | Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы | |||||||
Но разве не победа впереди?! | В мой звёздный час, всему наперекор, | Ĉu mi ne venkos en decida hor’? | Мне принесёт победу этот шаг? | soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein! | дождусь ли я своих победных дней? | Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | у перамогу верыцца лягчэй. | |||||||
Довольно! Успокой своё биенье! | храни свой ритм уверенно и строго, | Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado, | Смогу ли я решить вопрос извечный? | Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen, | О, моё сердце, усмири волненье, | Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | Даволi! супакойся ад бiцця ты! | |||||||
О моё сердце, погоди! | Ho mia kor'! | Ho, mia kor’! | Не бейся так! | o Herze mein! | стучись ровней! | O Herze mein! | Сэрца, цiшэй! | |||||||
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Соломон Высоковский. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Владимир Чернов. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Russische durch Борис Колкер (*1939-07-15). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008, la permeson enigi sian rusigon de la poemo en mian retejon "www.poezio.net". | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD SCHULZ, 1906 - 1997) laŭ la origina internacialingva teksto de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Михаил Щербинин. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Deutsche durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Weißrussische durch Людмила Сильнова. Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm. |