Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo O Herze mein Deutsch 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred nur diese entfernen
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred nur diese entfernen
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred nur diese hinzufügen
Борис Колкер O, сердце Russisch Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred nur diese entfernen
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred nur diese hinzufügen
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred nur diese hinzufügen
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred nur diese entfernen
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred nur diese entfernen
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred nur diese entfernen
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Weißrussisch Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr nur diese entfernen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Сэрца, цiшэй!

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herze mein

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Ho, mia kor'

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O, сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herz, mein Herz

 
übersetzt von Людмила Сильнова   übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Замятин       übersetzt von Борис Колкер   übersetzt von Ида Лисичник   übersetzt von Бонифатий Торнадо   übersetzt von Richard Schulz
 
Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна,   O Herze mein, ich höre dich fast schlagen!   О сердце, не стучи ты так тревожно!   Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,   Не бейся так тревожно, моё сердце!   О сердце, сердце, не стучи так громко,   О сердце, ты не бейся так тревожно,   O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten?
Не выскачы, балеснае, з грудзей!   Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2)   Ты из груди не рвись теперь долой!   El mia brusto nun ne saltu for!   Теснение в груди - опасный знак.   и из груди моей не рвись с такой тоской!   не рвись нетерпеливо из груди!   Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein!
Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна.   Daß du am Ende mir willst gar verzagen,   Уж мне сдержать себя едва возможно,   Jam teni min ne povas mi facile,   Смогу ли я на что-то опереться?   Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -   Ужели, долгий путь пройдя, возможно   Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten,
Сэрца, цiшэй!   O Herze mein?   О, сердце, стой!   Ho, mia kor’!   Не бейся так!   так подожди, не рвись всё время в бой!   мне в трудный час не победить?   o Herze mein!
 
Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы   O Herze mein, ich will es endlich wagen!   О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,   Ho, mia kor’! Post longa laborado   О моё сердце! Труд мой бесконечный!   Ужель после трудов, мучительных сомнений   Или, быть может, путь избрал я ложный,   O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen
у перамогу верыцца лягчэй.   Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein?   затратив труд, я проиграю бой?   Ĉu mi ne venkos en decida hor’?   Мне принесёт победу этот шаг?   желанный час успеха не придёт?   иль могут силы вдруг мне изменить?   soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein!
Даволi! супакойся ад бiцця ты!   Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen,   Довольно же! Уйми своё биенье!   Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado,   Смогу ли я решить вопрос извечный?   Так успокойся же, уйми своё волненье...   Довольно, перестань так сильно биться!   Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen,
Сэрца, цiшэй!   O Herze mein!   О, сердце, стой!   Ho, mia kor’!   Не бейся так!   О сердце бедное, оно победы ждёт!   О, моё сердце!   o Herze mein!
 
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Weißrussische
durch Людмила Сильнова.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Deutsche durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1998-08-14.

Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo
Ratislavo laŭ la origina internacialingva
teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo.
Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred
Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext
von Ludwig Lazarus Samenhof.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Замятин in 1905.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Борис Колкер (*1939-07-15).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred
Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008,
la permeson enigi sian rusigon de la poemo
en mian retejon "www.poezio.net".
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Ида Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Бонифатий Торнадо
(Борис Владимирович
Токарев, *1927-10-14 -
†1994-11-17).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
Vidu ankaŭ la retejon:
http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html.
"Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile:
Бонифатий Василевич
Торнадо) estis la pseŭdonimo de
la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia
vera nomo estis: Борис Владимирович
Токарев (latinskribe: Boris
Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj
vivo vidu ankau la retejojn
http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm
kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD
SCHULZ, 1906 - 1997)
laŭ la origina internacialingva teksto
de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard
Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.