Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo O Herze mein Deutsch 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred nur diese hinzufügen
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred nur diese entfernen
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred nur diese hinzufügen
Борис Колкер O, сердце Russisch Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred nur diese entfernen
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred nur diese hinzufügen
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred nur diese entfernen
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred nur diese hinzufügen
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred nur diese entfernen
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred nur diese entfernen
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Weißrussisch Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr nur diese entfernen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Сэрца, цiшэй!

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Ho, mia kor'

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herz, mein Herz

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O, сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 
übersetzt von Людмила Сильнова   übersetzt von Замятин   übersetzt von Бонифатий Торнадо       übersetzt von Richard Schulz   übersetzt von Борис Колкер   übersetzt von Соломон Высоковский
 
Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна,   О сердце, не стучи ты так тревожно!   О сердце, ты не бейся так тревожно,   Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,   O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten?   Не бейся так тревожно, моё сердце!   О моё сердце, не стучи тревожно,
Не выскачы, балеснае, з грудзей!   Ты из груди не рвись теперь долой!   не рвись нетерпеливо из груди!   El mia brusto nun ne saltu for!   Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein!   Теснение в груди - опасный знак.   не вырывайся из моей груди!
Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна.   Уж мне сдержать себя едва возможно,   Ужели, долгий путь пройдя, возможно   Jam teni min ne povas mi facile,   Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten,   Смогу ли я на что-то опереться?   Поверь, сдержаться больше невозможно.
Сэрца, цiшэй!   О, сердце, стой!   мне в трудный час не победить?   Ho, mia kor’!   o Herze mein!   Не бейся так!   О моё сердце, погоди!
 
Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы   О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,   Или, быть может, путь избрал я ложный,   Ho, mia kor’! Post longa laborado   O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen   О моё сердце! Труд мой бесконечный!   О моё сердце! Столько лет горенья...
у перамогу верыцца лягчэй.   затратив труд, я проиграю бой?   иль могут силы вдруг мне изменить?   Ĉu mi ne venkos en decida hor’?   soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein!   Мне принесёт победу этот шаг?   Но разве не победа впереди?!
Даволi! супакойся ад бiцця ты!   Довольно же! Уйми своё биенье!   Довольно, перестань так сильно биться!   Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado,   Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen,   Смогу ли я решить вопрос извечный?   Довольно! Успокой своё биенье!
Сэрца, цiшэй!   О, сердце, стой!   О, моё сердце!   Ho, mia kor’!   o Herze mein!   Не бейся так!   О моё сердце, погоди!
 
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Weißrussische
durch Людмила Сильнова.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Замятин in 1905.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Бонифатий Торнадо
(Борис Владимирович
Токарев, *1927-10-14 -
†1994-11-17).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
Vidu ankaŭ la retejon:
http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html.
"Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile:
Бонифатий Василевич
Торнадо) estis la pseŭdonimo de
la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia
vera nomo estis: Борис Владимирович
Токарев (latinskribe: Boris
Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj
vivo vidu ankau la retejojn
http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm
kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev.
  Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD
SCHULZ, 1906 - 1997)
laŭ la origina internacialingva teksto
de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard
Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Борис Колкер (*1939-07-15).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred
Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008,
la permeson enigi sian rusigon de la poemo
en mian retejon "www.poezio.net".
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.