Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo O Herze mein Deutsch 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred nur diese entfernen
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred nur diese entfernen
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred nur diese entfernen
Борис Колкер O, сердце Russisch Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred nur diese hinzufügen
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred nur diese hinzufügen
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred nur diese entfernen
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred nur diese hinzufügen
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred nur diese entfernen
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred nur diese entfernen
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Weißrussisch Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr nur diese entfernen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Сэрца, цiшэй!

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Ho, mia kor'

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herze mein

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herz, mein Herz

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 
übersetzt von Людмила Сильнова   übersetzt von Бонифатий Торнадо       übersetzt von Замятин   übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Владимир Чернов   übersetzt von Richard Schulz   übersetzt von Соломон Высоковский
 
Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна,   О сердце, ты не бейся так тревожно,   Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,   О сердце, не стучи ты так тревожно!   O Herze mein, ich höre dich fast schlagen!   Моей груди бунтующий невольник,   O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten?   О моё сердце, не стучи тревожно,
Не выскачы, балеснае, з грудзей!   не рвись нетерпеливо из груди!   El mia brusto nun ne saltu for!   Ты из груди не рвись теперь долой!   Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2)   о моё сердце, не стремись ты прочь!   Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein!   не вырывайся из моей груди!
Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна.   Ужели, долгий путь пройдя, возможно   Jam teni min ne povas mi facile,   Уж мне сдержать себя едва возможно,   Daß du am Ende mir willst gar verzagen,   Как нелегко мне одному сегодня   Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten,   Поверь, сдержаться больше невозможно.
Сэрца, цiшэй!   мне в трудный час не победить?   Ho, mia kor’!   О, сердце, стой!   O Herze mein?   Всё превозмочь.   o Herze mein!   О моё сердце, погоди!
 
Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы   Или, быть может, путь избрал я ложный,   Ho, mia kor’! Post longa laborado   О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,   O Herze mein, ich will es endlich wagen!   Ты, сердце, знай: ещё работы много.   O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen   О моё сердце! Столько лет горенья...
у перамогу верыцца лягчэй.   иль могут силы вдруг мне изменить?   Ĉu mi ne venkos en decida hor’?   затратив труд, я проиграю бой?   Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein?   В мой звёздный час, всему наперекор,   soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein!   Но разве не победа впереди?!
Даволi! супакойся ад бiцця ты!   Довольно, перестань так сильно биться!   Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado,   Довольно же! Уйми своё биенье!   Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen,   храни свой ритм уверенно и строго,   Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen,   Довольно! Успокой своё биенье!
Сэрца, цiшэй!   О, моё сердце!   Ho, mia kor’!   О, сердце, стой!   O Herze mein!   Ho mia kor'!   o Herze mein!   О моё сердце, погоди!
 
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Weißrussische
durch Людмила Сильнова.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Бонифатий Торнадо
(Борис Владимирович
Токарев, *1927-10-14 -
†1994-11-17).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
Vidu ankaŭ la retejon:
http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html.
"Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile:
Бонифатий Василевич
Торнадо) estis la pseŭdonimo de
la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia
vera nomo estis: Борис Владимирович
Токарев (latinskribe: Boris
Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj
vivo vidu ankau la retejojn
http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm
kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev.
  Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Замятин in 1905.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Deutsche durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1998-08-14.

Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo
Ratislavo laŭ la origina internacialingva
teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo.
Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred
Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext
von Ludwig Lazarus Samenhof.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD
SCHULZ, 1906 - 1997)
laŭ la origina internacialingva teksto
de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard
Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.