Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo O Herze mein Deutsch 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred nur diese hinzufügen
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred nur diese entfernen
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred nur diese entfernen
Борис Колкер O, сердце Russisch Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred nur diese entfernen
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred nur diese entfernen
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred nur diese entfernen
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred nur diese entfernen
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred nur diese hinzufügen
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred nur diese entfernen
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Weißrussisch Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr nur diese entfernen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Сэрца, цiшэй!

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herz, mein Herz

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O, сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 
übersetzt von Людмила Сильнова   übersetzt von Михаил Щербинин   übersetzt von Richard Schulz   übersetzt von Соломон Высоковский   übersetzt von Бонифатий Торнадо   übersetzt von Борис Колкер   übersetzt von Владимир Чернов   übersetzt von Ида Лисичник
 
Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна,   Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?   O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten?   О моё сердце, не стучи тревожно,   О сердце, ты не бейся так тревожно,   Не бейся так тревожно, моё сердце!   Моей груди бунтующий невольник,   О сердце, сердце, не стучи так громко,
Не выскачы, балеснае, з грудзей!   Зачем ты рвёшься из груди моей?   Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein!   не вырывайся из моей груди!   не рвись нетерпеливо из груди!   Теснение в груди - опасный знак.   о моё сердце, не стремись ты прочь!   и из груди моей не рвись с такой тоской!
Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна.   Спокойным быть мне просто невозможно,   Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten,   Поверь, сдержаться больше невозможно.   Ужели, долгий путь пройдя, возможно   Смогу ли я на что-то опереться?   Как нелегко мне одному сегодня   Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -
Сэрца, цiшэй!   стучись ровней!   o Herze mein!   О моё сердце, погоди!   мне в трудный час не победить?   Не бейся так!   Всё превозмочь.   так подожди, не рвись всё время в бой!
 
Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы   Был труден путь и мучает сомненье:   O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen   О моё сердце! Столько лет горенья...   Или, быть может, путь избрал я ложный,   О моё сердце! Труд мой бесконечный!   Ты, сердце, знай: ещё работы много.   Ужель после трудов, мучительных сомнений
у перамогу верыцца лягчэй.   дождусь ли я своих победных дней?   soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein!   Но разве не победа впереди?!   иль могут силы вдруг мне изменить?   Мне принесёт победу этот шаг?   В мой звёздный час, всему наперекор,   желанный час успеха не придёт?
Даволi! супакойся ад бiцця ты!   О, моё сердце, усмири волненье,   Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen,   Довольно! Успокой своё биенье!   Довольно, перестань так сильно биться!   Смогу ли я решить вопрос извечный?   храни свой ритм уверенно и строго,   Так успокойся же, уйми своё волненье...
Сэрца, цiшэй!   стучись ровней!   o Herze mein!   О моё сердце, погоди!   О, моё сердце!   Не бейся так!   Ho mia kor'!   О сердце бедное, оно победы ждёт!
 
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Weißrussische
durch Людмила Сильнова.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD
SCHULZ, 1906 - 1997)
laŭ la origina internacialingva teksto
de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard
Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Бонифатий Торнадо
(Борис Владимирович
Токарев, *1927-10-14 -
†1994-11-17).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
Vidu ankaŭ la retejon:
http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html.
"Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile:
Бонифатий Василевич
Торнадо) estis la pseŭdonimo de
la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia
vera nomo estis: Борис Владимирович
Токарев (latinskribe: Boris
Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj
vivo vidu ankau la retejojn
http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm
kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Борис Колкер (*1939-07-15).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred
Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008,
la permeson enigi sian rusigon de la poemo
en mian retejon "www.poezio.net".
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Ида Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.