zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | Deutsch | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | nur diese entfernen |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | nur diese entfernen | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Борис Колкер | O, сердце | Russisch | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | nur diese entfernen | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | nur diese entfernen | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | nur diese hinzufügen |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | nur diese entfernen | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Weißrussisch | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | nur diese entfernen |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | ||||||
übersetzt von Людмила Сильнова | übersetzt von Михаил Щербинин | übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Ида Лисичник | übersetzt von Бонифатий Торнадо | übersetzt von Richard Schulz | |||||||
Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна, | Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно? | O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | О сердце, сердце, не стучи так громко, | Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile, | О сердце, ты не бейся так тревожно, | O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten? | ||||||
Не выскачы, балеснае, з грудзей! | Зачем ты рвёшься из груди моей? | Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | и из груди моей не рвись с такой тоской! | El mia brusto nun ne saltu for! | не рвись нетерпеливо из груди! | Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein! | ||||||
Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна. | Спокойным быть мне просто невозможно, | Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | Уже сдержать тебя не в силах я нисколько - | Jam teni min ne povas mi facile, | Ужели, долгий путь пройдя, возможно | Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten, | ||||||
Сэрца, цiшэй! | стучись ровней! | O Herze mein? | так подожди, не рвись всё время в бой! | Ho, mia kor’! | мне в трудный час не победить? | o Herze mein! | ||||||
Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы | Был труден путь и мучает сомненье: | O Herze mein, ich will es endlich wagen! | Ужель после трудов, мучительных сомнений | Ho, mia kor’! Post longa laborado | Или, быть может, путь избрал я ложный, | O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen | ||||||
у перамогу верыцца лягчэй. | дождусь ли я своих победных дней? | Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | желанный час успеха не придёт? | Ĉu mi ne venkos en decida hor’? | иль могут силы вдруг мне изменить? | soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein! | ||||||
Даволi! супакойся ад бiцця ты! | О, моё сердце, усмири волненье, | Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | Так успокойся же, уйми своё волненье... | Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado, | Довольно, перестань так сильно биться! | Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen, | ||||||
Сэрца, цiшэй! | стучись ровней! | O Herze mein! | О сердце бедное, оно победы ждёт! | Ho, mia kor’! | О, моё сердце! | o Herze mein! | ||||||
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Weißrussische durch Людмила Сильнова. Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Михаил Щербинин. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Deutsche durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Ида Лисичник. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Бонифатий Торнадо (Борис Владимирович Токарев, *1927-10-14 - †1994-11-17). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. Vidu ankaŭ la retejon: http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html. "Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile: Бонифатий Василевич Торнадо) estis la pseŭdonimo de la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia vera nomo estis: Борис Владимирович Токарев (latinskribe: Boris Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj vivo vidu ankau la retejojn http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho, mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD SCHULZ, 1906 - 1997) laŭ la origina internacialingva teksto de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |