Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo O Herze mein Deutsch 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred nur diese entfernen
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred nur diese hinzufügen
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred nur diese entfernen
Борис Колкер O, сердце Russisch Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred nur diese entfernen
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred nur diese hinzufügen
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred nur diese entfernen
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred nur diese entfernen
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred nur diese entfernen
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred nur diese hinzufügen
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Weißrussisch Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr nur diese entfernen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Сэрца, цiшэй!

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herze mein

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Ho, mia kor'

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O, сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 
übersetzt von Людмила Сильнова   übersetzt von Соломон Высоковский   übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Замятин   übersetzt von Владимир Чернов       übersetzt von Борис Колкер   übersetzt von Ида Лисичник
 
Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна,   О моё сердце, не стучи тревожно,   O Herze mein, ich höre dich fast schlagen!   О сердце, не стучи ты так тревожно!   Моей груди бунтующий невольник,   Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,   Не бейся так тревожно, моё сердце!   О сердце, сердце, не стучи так громко,
Не выскачы, балеснае, з грудзей!   не вырывайся из моей груди!   Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2)   Ты из груди не рвись теперь долой!   о моё сердце, не стремись ты прочь!   El mia brusto nun ne saltu for!   Теснение в груди - опасный знак.   и из груди моей не рвись с такой тоской!
Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна.   Поверь, сдержаться больше невозможно.   Daß du am Ende mir willst gar verzagen,   Уж мне сдержать себя едва возможно,   Как нелегко мне одному сегодня   Jam teni min ne povas mi facile,   Смогу ли я на что-то опереться?   Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -
Сэрца, цiшэй!   О моё сердце, погоди!   O Herze mein?   О, сердце, стой!   Всё превозмочь.   Ho, mia kor’!   Не бейся так!   так подожди, не рвись всё время в бой!
 
Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы   О моё сердце! Столько лет горенья...   O Herze mein, ich will es endlich wagen!   О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,   Ты, сердце, знай: ещё работы много.   Ho, mia kor’! Post longa laborado   О моё сердце! Труд мой бесконечный!   Ужель после трудов, мучительных сомнений
у перамогу верыцца лягчэй.   Но разве не победа впереди?!   Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein?   затратив труд, я проиграю бой?   В мой звёздный час, всему наперекор,   Ĉu mi ne venkos en decida hor’?   Мне принесёт победу этот шаг?   желанный час успеха не придёт?
Даволi! супакойся ад бiцця ты!   Довольно! Успокой своё биенье!   Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen,   Довольно же! Уйми своё биенье!   храни свой ритм уверенно и строго,   Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado,   Смогу ли я решить вопрос извечный?   Так успокойся же, уйми своё волненье...
Сэрца, цiшэй!   О моё сердце, погоди!   O Herze mein!   О, сердце, стой!   Ho mia kor'!   Ho, mia kor’!   Не бейся так!   О сердце бедное, оно победы ждёт!
 
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Weißrussische
durch Людмила Сильнова.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Deutsche durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1998-08-14.

Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo
Ratislavo laŭ la origina internacialingva
teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo.
Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred
Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext
von Ludwig Lazarus Samenhof.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Замятин in 1905.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Борис Колкер (*1939-07-15).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred
Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008,
la permeson enigi sian rusigon de la poemo
en mian retejon "www.poezio.net".
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Ида Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.