Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Raymund Weber Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] Deutsch Arg-256-130 2008-11-08 15:30 Manfred nur diese entfernen
William John Downes Finiĝas nun alia tago Esperanto Arg-302-130 2004-02-04 11:38 Manfred nur diese entfernen
Frieder Weigold Forpasis tiu tag', Sinjoro Esperanto Arg-932-130 2008-11-08 14:22 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo Ni estis ja en mano Dia Esperanto 2004-01-10 Arg-257-130 2008-11-08 00:42 Manfred nur diese hinzufügen
John Ellerton * The day Thou gavest, Lord, is ended Englisch 1870 Arg-255-130 2008-11-08 14:47 Manfred nur diese entfernen

John Ellerton,
Du lässt den Tag, o Gott, nun enden

 

John Ellerton,
The day Thou gavest, Lord, is ended

 

John Ellerton,
Finiĝas nun alia tago

 
übersetzt von Raymund Weber       übersetzt von William John Downes
 
Argiope Information:   1. The day Thou gavest, Lord, is ended,   1. Finiĝas nun alia tago,
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist   The darkness falls at Thy behest;   jam venis la vespera hor'.
die Anzeige dieser Version unterbunden.   To Thee our morning hymns ascended,   Kunvenis ni por adorago
    Thy praise shall sanctify our rest.   plaĉanta al la Di-Sinjor'
 
Übersetzung des englischen Gedichtes "The
day Thou gavest, Lord, is ended" von John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
ins Deutsche durch Raymund Weber.

Diese Übertragung ins Deutsche ist
abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen
Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der
neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten
findet sich auch auf der Heimseite
http://www.documentacatholicaomnia.
u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves
er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf
.
  2. We thank Thee that Thy church, unsleeping,   2. Ni dankas Vin, Savanto nia,
    While earth rolls onward into light,   ke sur la tuta mond-teren'
    Through all the world her watch is keeping,   la sankta eklezio Via
    And rests not now by day or night.   staradas firme ĉe posten'.
 
    3. As o’er each continent and island   3. Ruliĝas tero, brilas lumo
    The dawn leads on another day,   de ne-ĉesanta maten-glor'.
    The voice of prayer is never silent,   Leviĝas laŭdo, preĝ-parfumo
    Nor dies the strain of praise away.   konstante, kiel dolĉ-odor'.
 
    4. The sun that bids us rest is waking   4. Ekdormas ni post sun-subiro;
    Our brethren ’neath the western sky,   gefratoj en la okcident'
    And hour by hour fresh lips are making   vekiĝas kun novtag-aspiro
    Thy wondrous doings heard on high.   Vin glori per viv-elokvent'.
 
    5. So be it, Lord; Thy throne shall never,   5. Formortos mondaj imperioj,
    Like earth’s proud empires, pass away:   sed Via regno kreskos plu.
    Thy kingdom stands, and grows forever,   Al Vi sin cedos dinastioj,
    Till all Thy creatures own Thy sway.   Venkinto estos vi, Jesu'!
 
    Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15),
veröffentlicht 1870.

Information about the author can be found
on the website
http://www.cyberhymnal.org/bio/e/l/l/ellerton_j.htm.
  Übersetzung des englischen Gedichtes "The
day Thou gavest, Lord, is ended" von John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
ins Esperanto durch William John Downes
(*1892 - †1987).

Tiu ĉi traduko aperis en la Ekumena
Diserva Libro "Adoru", eldonita en 2001
de Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista
(IKUE) kaj Kristana Esperanta Esperanto-Ligo
(KELI), kanto numero 153.