zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Raymund Weber | Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] | Deutsch | Arg-256-130 | 2008-11-08 15:30 Manfred | nur diese entfernen | |
William John Downes | Finiĝas nun alia tago | Esperanto | Arg-302-130 | 2004-02-04 11:38 Manfred | nur diese entfernen | |
Frieder Weigold | Forpasis tiu tag', Sinjoro | Esperanto | Arg-932-130 | 2008-11-08 14:22 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | Ni estis ja en mano Dia | Esperanto | 2004-01-10 | Arg-257-130 | 2008-11-08 00:42 Manfred | nur diese hinzufügen |
John Ellerton | * The day Thou gavest, Lord, is ended | Englisch | 1870 | Arg-255-130 | 2008-11-08 14:47 Manfred | nur diese entfernen |
John Ellerton, | John Ellerton, | John Ellerton, | ||
übersetzt von Raymund Weber | übersetzt von William John Downes | |||
Argiope Information: | 1. The day Thou gavest, Lord, is ended, | 1. Finiĝas nun alia tago, | ||
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | The darkness falls at Thy behest; | jam venis la vespera hor'. | ||
die Anzeige dieser Version unterbunden. | To Thee our morning hymns ascended, | Kunvenis ni por adorago | ||
Thy praise shall sanctify our rest. | plaĉanta al la Di-Sinjor' | |||
Übersetzung des englischen Gedichtes "The day Thou gavest, Lord, is ended" von John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) ins Deutsche durch Raymund Weber. Diese Übertragung ins Deutsche ist abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten findet sich auch auf der Heimseite http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. | 2. We thank Thee that Thy church, unsleeping, | 2. Ni dankas Vin, Savanto nia, | ||
While earth rolls onward into light, | ke sur la tuta mond-teren' | |||
Through all the world her watch is keeping, | la sankta eklezio Via | |||
And rests not now by day or night. | staradas firme ĉe posten'. | |||
3. As o’er each continent and island | 3. Ruliĝas tero, brilas lumo | |||
The dawn leads on another day, | de ne-ĉesanta maten-glor'. | |||
The voice of prayer is never silent, | Leviĝas laŭdo, preĝ-parfumo | |||
Nor dies the strain of praise away. | konstante, kiel dolĉ-odor'. | |||
4. The sun that bids us rest is waking | 4. Ekdormas ni post sun-subiro; | |||
Our brethren ’neath the western sky, | gefratoj en la okcident' | |||
And hour by hour fresh lips are making | vekiĝas kun novtag-aspiro | |||
Thy wondrous doings heard on high. | Vin glori per viv-elokvent'. | |||
5. So be it, Lord; Thy throne shall never, | 5. Formortos mondaj imperioj, | |||
Like earth’s proud empires, pass away: | sed Via regno kreskos plu. | |||
Thy kingdom stands, and grows forever, | Al Vi sin cedos dinastioj, | |||
Till all Thy creatures own Thy sway. | Venkinto estos vi, Jesu'! | |||
Verfasser dieses englischen Gedichtes ist John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15), veröffentlicht 1870. Information about the author can be found on the website http://www.cyberhymnal.org/bio/e/l/l/ellerton_j.htm. | Übersetzung des englischen Gedichtes "The day Thou gavest, Lord, is ended" von John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) ins Esperanto durch William John Downes (*1892 - †1987). Tiu ĉi traduko aperis en la Ekumena Diserva Libro "Adoru", eldonita en 2001 de Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista (IKUE) kaj Kristana Esperanta Esperanto-Ligo (KELI), kanto numero 153. |