zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Raymund Weber | Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] | Deutsch | Arg-256-130 | 2008-11-08 15:30 Manfred | nur diese entfernen | |
William John Downes | Finiĝas nun alia tago | Esperanto | Arg-302-130 | 2004-02-04 11:38 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Frieder Weigold | Forpasis tiu tag', Sinjoro | Esperanto | Arg-932-130 | 2008-11-08 14:22 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | Ni estis ja en mano Dia | Esperanto | 2004-01-10 | Arg-257-130 | 2008-11-08 00:42 Manfred | nur diese entfernen |
John Ellerton | * The day Thou gavest, Lord, is ended | Englisch | 1870 | Arg-255-130 | 2008-11-08 14:47 Manfred | nur diese entfernen |
John Ellerton, | John Ellerton, | John Ellerton, | ||
übersetzt von Raymund Weber | übersetzt von Manfredo Ratislavo | |||
Argiope Information: | 1. Ni estis ja en mano Dia, | 1. The day Thou gavest, Lord, is ended, | ||
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | dum brilis super ni la Sun'. | The darkness falls at Thy behest; | ||
die Anzeige dieser Version unterbunden. | Protektu nin per mano Via | To Thee our morning hymns ascended, | ||
dumnokte, Dio, ankaŭ nun! | Thy praise shall sanctify our rest. | |||
Übersetzung des englischen Gedichtes "The day Thou gavest, Lord, is ended" von John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) ins Deutsche durch Raymund Weber. Diese Übertragung ins Deutsche ist abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten findet sich auch auf der Heimseite http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. | 2. La ter' cirkulas ĝis la veno | 2. We thank Thee that Thy church, unsleeping, | ||
de l' nova tag', ripozas ni | While earth rolls onward into light, | |||
dum tiu nokt' en Via beno1) | Through all the world her watch is keeping, | |||
ĝis la mateno, kara Di'. | And rests not now by day or night. | |||
3. Nun kiam en malhel' fordronas | 3. As o’er each continent and island | |||
la Sun' en tiu ĉi vesper', | The dawn leads on another day, | |||
multvoĉe Via laŭdo sonas | The voice of prayer is never silent, | |||
alialoke sur la Ter'. | Nor dies the strain of praise away. | |||
4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta | 4. The sun that bids us rest is waking | |||
la Teron lumo de l' maten', | Our brethren ’neath the western sky, | |||
senĉese estas plusonanta | And hour by hour fresh lips are making | |||
preĝado de la homoj jen. | Thy wondrous doings heard on high. | |||
5. Ja estas, Dio ĉiopova, | 5. So be it, Lord; Thy throne shall never, | |||
senlima Via regno, nin | Like earth’s proud empires, pass away: | |||
konduku al la tago nova | Thy kingdom stands, and grows forever, | |||
en Via regno je la fin'! | Till all Thy creatures own Thy sway. | |||
Übersetzung des englischen Gedichtes "The day Thou gavest, Lord, is ended" von John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2004-01-10. | Verfasser dieses englischen Gedichtes ist John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15), veröffentlicht 1870. Information about the author can be found on the website http://www.cyberhymnal.org/bio/e/l/l/ellerton_j.htm. | |||
1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin adorante, kara Di'. |