Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Raymund Weber Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] Deutsch Arg-256-130 2008-11-08 15:30 Manfred nur diese entfernen
William John Downes Finiĝas nun alia tago Esperanto Arg-302-130 2004-02-04 11:38 Manfred nur diese hinzufügen
Frieder Weigold Forpasis tiu tag', Sinjoro Esperanto Arg-932-130 2008-11-08 14:22 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo Ni estis ja en mano Dia Esperanto 2004-01-10 Arg-257-130 2008-11-08 00:42 Manfred nur diese entfernen
John Ellerton * The day Thou gavest, Lord, is ended Englisch 1870 Arg-255-130 2008-11-08 14:47 Manfred nur diese entfernen

John Ellerton,
Du lässt den Tag, o Gott, nun enden

 

John Ellerton,
Ni estis ja en mano Dia

 

John Ellerton,
The day Thou gavest, Lord, is ended

 
übersetzt von Raymund Weber   übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
Argiope Information:   1. Ni estis ja en mano Dia,   1. The day Thou gavest, Lord, is ended,
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist   dum brilis super ni la Sun'.   The darkness falls at Thy behest;
die Anzeige dieser Version unterbunden.   Protektu nin per mano Via   To Thee our morning hymns ascended,
    dumnokte, Dio, ankaŭ nun!   Thy praise shall sanctify our rest.
 
Übersetzung des englischen Gedichtes "The
day Thou gavest, Lord, is ended" von John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
ins Deutsche durch Raymund Weber.

Diese Übertragung ins Deutsche ist
abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen
Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der
neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten
findet sich auch auf der Heimseite
http://www.documentacatholicaomnia.
u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves
er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf
.
  2. La ter' cirkulas ĝis la veno   2. We thank Thee that Thy church, unsleeping,
    de l' nova tag', ripozas ni   While earth rolls onward into light,
    dum tiu nokt' en Via beno1)   Through all the world her watch is keeping,
    ĝis la mateno, kara Di'.   And rests not now by day or night.
 
    3. Nun kiam en malhel' fordronas   3. As o’er each continent and island
    la Sun' en tiu ĉi vesper',   The dawn leads on another day,
    multvoĉe Via laŭdo sonas   The voice of prayer is never silent,
    alialoke sur la Ter'.   Nor dies the strain of praise away.
 
    4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta   4. The sun that bids us rest is waking
    la Teron lumo de l' maten',   Our brethren ’neath the western sky,
    senĉese estas plusonanta   And hour by hour fresh lips are making
    preĝado de la homoj jen.   Thy wondrous doings heard on high.
 
    5. Ja estas, Dio ĉiopova,   5. So be it, Lord; Thy throne shall never,
    senlima Via regno, nin   Like earth’s proud empires, pass away:
    konduku al la tago nova   Thy kingdom stands, and grows forever,
    en Via regno je la fin'!   Till all Thy creatures own Thy sway.
 
    Übersetzung des englischen Gedichtes "The
day Thou gavest, Lord, is ended" von John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
2004-01-10.

 
  Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15),
veröffentlicht 1870.

Information about the author can be found
on the website
http://www.cyberhymnal.org/bio/e/l/l/ellerton_j.htm.
 
    1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin
adorante, kara Di'.