zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Raymund Weber | Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] | Deutsch | Arg-256-130 | 2008-11-08 15:30 Manfred | nur diese entfernen | |
William John Downes | Finiĝas nun alia tago | Esperanto | Arg-302-130 | 2004-02-04 11:38 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Frieder Weigold | Forpasis tiu tag', Sinjoro | Esperanto | Arg-932-130 | 2008-11-08 14:22 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | Ni estis ja en mano Dia | Esperanto | 2004-01-10 | Arg-257-130 | 2008-11-08 00:42 Manfred | nur diese entfernen |
John Ellerton | * The day Thou gavest, Lord, is ended | Englisch | 1870 | Arg-255-130 | 2008-11-08 14:47 Manfred | nur diese hinzufügen |
John Ellerton, | John Ellerton, | John Ellerton, | ||
übersetzt von Raymund Weber | übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Frieder Weigold | ||
Argiope Information: | 1. Ni estis ja en mano Dia, | 1. Forpasis tiu tag', Sinjoro, | ||
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | dum brilis super ni la Sun'. | Kaj profundiĝas la senlum'. | ||
die Anzeige dieser Version unterbunden. | Protektu nin per mano Via | Vi gardis nin de ajn doloro. | ||
dumnokte, Dio, ankaŭ nun! | Nin gardu ankaŭ dum noktum'! | |||
Übersetzung des englischen Gedichtes "The day Thou gavest, Lord, is ended" von John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) ins Deutsche durch Raymund Weber. Diese Übertragung ins Deutsche ist abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten findet sich auch auf der Heimseite http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. | 2. La ter' cirkulas ĝis la veno | 2. Ni rotacias en la tagon. | ||
de l' nova tag', ripozas ni | En nokta paco dormas ni. | |||
dum tiu nokt' en Via beno1) | Kaj portas lumon trans la maro | |||
ĝis la mateno, kara Di'. | La suno, kie brilas ĝi. | |||
3. Nun kiam en malhel' fordronas | 3. Senĉese kiel la mateno | |||
la Sun' en tiu ĉi vesper', | Briladas super tera rond', | |||
multvoĉe Via laŭdo sonas | Eksonas laŭdo pro la beno | |||
alialoke sur la Ter'. | Al ĉiu sur la vasta mond'. | |||
4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta | 4. La suno, kiu ĵus subiris, | |||
la Teron lumo de l' maten', | Ja brilas en plu fora land'! | |||
senĉese estas plusonanta | La gloron, kiun ni admiris, | |||
preĝado de la homoj jen. | Anoncas plu preĝada kant'. | |||
5. Ja estas, Dio ĉiopova, | 5. Pereas regnoj. Tiel estu! | |||
senlima Via regno, nin | Kaj sole staras via tron', | |||
konduku al la tago nova | Ke sole via regno restu | |||
en Via regno je la fin'! | Je fina tag' sub unu kron'. | |||
Übersetzung des englischen Gedichtes "The day Thou gavest, Lord, is ended" von John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2004-01-10. | Übersetzung des englischen Gedichtes "The day Thou gavest, Lord, is ended" von John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) ins Esperanto durch Frieder Weigold. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis tiun ĉi tradukon de la kanto en 2008-11-06 de sinjoro Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178 Puchheim, Germanio), kiu mem faris la tradukon en Esperanto. S-ano Weigold verkis tiun tradukon - kiel li diris al mi - laŭ la germanigo farita de s-ro Raymund Weber. Tiu germanigo estas trovebla en la germana katolika kant-libro "Gotteslob" (= Laŭdo de Dio), n-ro 981, pli nova eldono. La teksto kun la muzik-notoj troveblas ankaŭ en la retejo http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. | |||
1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin adorante, kara Di'. |