Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Raymund Weber Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] Deutsch Arg-256-130 2008-11-08 15:30 Manfred nur diese entfernen
William John Downes Finiĝas nun alia tago Esperanto Arg-302-130 2004-02-04 11:38 Manfred nur diese hinzufügen
Frieder Weigold Forpasis tiu tag', Sinjoro Esperanto Arg-932-130 2008-11-08 14:22 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Ni estis ja en mano Dia Esperanto 2004-01-10 Arg-257-130 2008-11-08 00:42 Manfred nur diese entfernen
John Ellerton * The day Thou gavest, Lord, is ended Englisch 1870 Arg-255-130 2008-11-08 14:47 Manfred nur diese hinzufügen

John Ellerton,
Du lässt den Tag, o Gott, nun enden

 

John Ellerton,
Ni estis ja en mano Dia

 

John Ellerton,
Forpasis tiu tag', Sinjoro

 
übersetzt von Raymund Weber   übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Frieder Weigold
 
Argiope Information:   1. Ni estis ja en mano Dia,   1. Forpasis tiu tag', Sinjoro,
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist   dum brilis super ni la Sun'.   Kaj profundiĝas la senlum'.
die Anzeige dieser Version unterbunden.   Protektu nin per mano Via   Vi gardis nin de ajn doloro.
    dumnokte, Dio, ankaŭ nun!   Nin gardu ankaŭ dum noktum'!
 
Übersetzung des englischen Gedichtes "The
day Thou gavest, Lord, is ended" von John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
ins Deutsche durch Raymund Weber.

Diese Übertragung ins Deutsche ist
abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen
Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der
neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten
findet sich auch auf der Heimseite
http://www.documentacatholicaomnia.
u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves
er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf
.
  2. La ter' cirkulas ĝis la veno   2. Ni rotacias en la tagon.
    de l' nova tag', ripozas ni   En nokta paco dormas ni.
    dum tiu nokt' en Via beno1)   Kaj portas lumon trans la maro
    ĝis la mateno, kara Di'.   La suno, kie brilas ĝi.
 
    3. Nun kiam en malhel' fordronas   3. Senĉese kiel la mateno
    la Sun' en tiu ĉi vesper',   Briladas super tera rond',
    multvoĉe Via laŭdo sonas   Eksonas laŭdo pro la beno
    alialoke sur la Ter'.   Al ĉiu sur la vasta mond'.
 
    4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta   4. La suno, kiu ĵus subiris,
    la Teron lumo de l' maten',   Ja brilas en plu fora land'!
    senĉese estas plusonanta   La gloron, kiun ni admiris,
    preĝado de la homoj jen.   Anoncas plu preĝada kant'.
 
    5. Ja estas, Dio ĉiopova,   5. Pereas regnoj. Tiel estu!
    senlima Via regno, nin   Kaj sole staras via tron',
    konduku al la tago nova   Ke sole via regno restu
    en Via regno je la fin'!   Je fina tag' sub unu kron'.
 
    Übersetzung des englischen Gedichtes "The
day Thou gavest, Lord, is ended" von John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
2004-01-10.

 
  Übersetzung des englischen Gedichtes "The
day Thou gavest, Lord, is ended" von John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
ins Esperanto durch Frieder Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis tiun ĉi
tradukon de la kanto en 2008-11-06 de
sinjoro Frieder Weigold (Birkenstr. 12,
D-82178 Puchheim, Germanio), kiu mem faris
la tradukon en Esperanto. S-ano Weigold
verkis tiun tradukon - kiel li diris al
mi - laŭ la germanigo farita de s-ro
Raymund Weber. Tiu germanigo estas trovebla
en la germana katolika kant-libro "Gotteslob"
(= Laŭdo de Dio), n-ro 981, pli nova
eldono. La teksto kun la muzik-notoj
troveblas ankaŭ en la retejo
http://www.documentacatholicaomnia.
u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves
er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf
.
 
    1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin
adorante, kara Di'.