zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Raymund Weber | Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] | Deutsch | Arg-256-130 | 2008-11-08 15:30 Manfred | nur diese entfernen | |
William John Downes | Finiĝas nun alia tago | Esperanto | Arg-302-130 | 2004-02-04 11:38 Manfred | nur diese entfernen | |
Frieder Weigold | Forpasis tiu tag', Sinjoro | Esperanto | Arg-932-130 | 2008-11-08 14:22 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | Ni estis ja en mano Dia | Esperanto | 2004-01-10 | Arg-257-130 | 2008-11-08 00:42 Manfred | nur diese entfernen |
John Ellerton | * The day Thou gavest, Lord, is ended | Englisch | 1870 | Arg-255-130 | 2008-11-08 14:47 Manfred | nur diese hinzufügen |
John Ellerton, | John Ellerton, | John Ellerton, | ||
übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von William John Downes | übersetzt von Raymund Weber | ||
1. Ni estis ja en mano Dia, | 1. Finiĝas nun alia tago, | Argiope Information: | ||
dum brilis super ni la Sun'. | jam venis la vespera hor'. | Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | ||
Protektu nin per mano Via | Kunvenis ni por adorago | die Anzeige dieser Version unterbunden. | ||
dumnokte, Dio, ankaŭ nun! | plaĉanta al la Di-Sinjor' | |||
2. La ter' cirkulas ĝis la veno | 2. Ni dankas Vin, Savanto nia, | Übersetzung des englischen Gedichtes "The day Thou gavest, Lord, is ended" von John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) ins Deutsche durch Raymund Weber. Diese Übertragung ins Deutsche ist abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten findet sich auch auf der Heimseite http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. | ||
de l' nova tag', ripozas ni | ke sur la tuta mond-teren' | |||
dum tiu nokt' en Via beno1) | la sankta eklezio Via | |||
ĝis la mateno, kara Di'. | staradas firme ĉe posten'. | |||
3. Nun kiam en malhel' fordronas | 3. Ruliĝas tero, brilas lumo | |||
la Sun' en tiu ĉi vesper', | de ne-ĉesanta maten-glor'. | |||
multvoĉe Via laŭdo sonas | Leviĝas laŭdo, preĝ-parfumo | |||
alialoke sur la Ter'. | konstante, kiel dolĉ-odor'. | |||
4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta | 4. Ekdormas ni post sun-subiro; | |||
la Teron lumo de l' maten', | gefratoj en la okcident' | |||
senĉese estas plusonanta | vekiĝas kun novtag-aspiro | |||
preĝado de la homoj jen. | Vin glori per viv-elokvent'. | |||
5. Ja estas, Dio ĉiopova, | 5. Formortos mondaj imperioj, | |||
senlima Via regno, nin | sed Via regno kreskos plu. | |||
konduku al la tago nova | Al Vi sin cedos dinastioj, | |||
en Via regno je la fin'! | Venkinto estos vi, Jesu'! | |||
Übersetzung des englischen Gedichtes "The day Thou gavest, Lord, is ended" von John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2004-01-10. | Übersetzung des englischen Gedichtes "The day Thou gavest, Lord, is ended" von John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) ins Esperanto durch William John Downes (*1892 - †1987). Tiu ĉi traduko aperis en la Ekumena Diserva Libro "Adoru", eldonita en 2001 de Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista (IKUE) kaj Kristana Esperanta Esperanto-Ligo (KELI), kanto numero 153. | |||
1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin adorante, kara Di'. |