Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Raymund Weber Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] Deutsch Arg-256-130 2008-11-08 15:30 Manfred nur diese entfernen
William John Downes Finiĝas nun alia tago Esperanto Arg-302-130 2004-02-04 11:38 Manfred nur diese hinzufügen
Frieder Weigold Forpasis tiu tag', Sinjoro Esperanto Arg-932-130 2008-11-08 14:22 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo Ni estis ja en mano Dia Esperanto 2004-01-10 Arg-257-130 2008-11-08 00:42 Manfred nur diese hinzufügen
John Ellerton * The day Thou gavest, Lord, is ended Englisch 1870 Arg-255-130 2008-11-08 14:47 Manfred nur diese entfernen

John Ellerton,
The day Thou gavest, Lord, is ended

 

John Ellerton,
Du lässt den Tag, o Gott, nun enden

 
    übersetzt von Raymund Weber
 
1. The day Thou gavest, Lord, is ended,   Argiope Information:
The darkness falls at Thy behest;   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist
To Thee our morning hymns ascended,   die Anzeige dieser Version unterbunden.
Thy praise shall sanctify our rest.    
 
2. We thank Thee that Thy church, unsleeping,   Übersetzung des englischen Gedichtes "The
day Thou gavest, Lord, is ended" von John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
ins Deutsche durch Raymund Weber.

Diese Übertragung ins Deutsche ist
abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen
Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der
neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten
findet sich auch auf der Heimseite
http://www.documentacatholicaomnia.
u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves
er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf
.
While earth rolls onward into light,    
Through all the world her watch is keeping,    
And rests not now by day or night.    
 
3. As o’er each continent and island    
The dawn leads on another day,    
The voice of prayer is never silent,    
Nor dies the strain of praise away.    
 
4. The sun that bids us rest is waking    
Our brethren ’neath the western sky,    
And hour by hour fresh lips are making    
Thy wondrous doings heard on high.    
 
5. So be it, Lord; Thy throne shall never,    
Like earth’s proud empires, pass away:    
Thy kingdom stands, and grows forever,    
Till all Thy creatures own Thy sway.    
 
Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15),
veröffentlicht 1870.

Information about the author can be found
on the website
http://www.cyberhymnal.org/bio/e/l/l/ellerton_j.htm.