zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Raymund Weber | Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] | Deutsch | Arg-256-130 | 2008-11-08 15:30 Manfred | nur diese entfernen | |
William John Downes | Finiĝas nun alia tago | Esperanto | Arg-302-130 | 2004-02-04 11:38 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Frieder Weigold | Forpasis tiu tag', Sinjoro | Esperanto | Arg-932-130 | 2008-11-08 14:22 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | Ni estis ja en mano Dia | Esperanto | 2004-01-10 | Arg-257-130 | 2008-11-08 00:42 Manfred | nur diese entfernen |
John Ellerton | * The day Thou gavest, Lord, is ended | Englisch | 1870 | Arg-255-130 | 2008-11-08 14:47 Manfred | nur diese entfernen |
John Ellerton, | John Ellerton, | John Ellerton, | ||
übersetzt von Raymund Weber | übersetzt von Manfredo Ratislavo | |||
1. The day Thou gavest, Lord, is ended, | Argiope Information: | 1. Ni estis ja en mano Dia, | ||
The darkness falls at Thy behest; | Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | dum brilis super ni la Sun'. | ||
To Thee our morning hymns ascended, | die Anzeige dieser Version unterbunden. | Protektu nin per mano Via | ||
Thy praise shall sanctify our rest. | dumnokte, Dio, ankaŭ nun! | |||
2. We thank Thee that Thy church, unsleeping, | Übersetzung des englischen Gedichtes "The day Thou gavest, Lord, is ended" von John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) ins Deutsche durch Raymund Weber. Diese Übertragung ins Deutsche ist abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten findet sich auch auf der Heimseite http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. | 2. La ter' cirkulas ĝis la veno | ||
While earth rolls onward into light, | de l' nova tag', ripozas ni | |||
Through all the world her watch is keeping, | dum tiu nokt' en Via beno1) | |||
And rests not now by day or night. | ĝis la mateno, kara Di'. | |||
3. As o’er each continent and island | 3. Nun kiam en malhel' fordronas | |||
The dawn leads on another day, | la Sun' en tiu ĉi vesper', | |||
The voice of prayer is never silent, | multvoĉe Via laŭdo sonas | |||
Nor dies the strain of praise away. | alialoke sur la Ter'. | |||
4. The sun that bids us rest is waking | 4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta | |||
Our brethren ’neath the western sky, | la Teron lumo de l' maten', | |||
And hour by hour fresh lips are making | senĉese estas plusonanta | |||
Thy wondrous doings heard on high. | preĝado de la homoj jen. | |||
5. So be it, Lord; Thy throne shall never, | 5. Ja estas, Dio ĉiopova, | |||
Like earth’s proud empires, pass away: | senlima Via regno, nin | |||
Thy kingdom stands, and grows forever, | konduku al la tago nova | |||
Till all Thy creatures own Thy sway. | en Via regno je la fin'! | |||
Verfasser dieses englischen Gedichtes ist John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15), veröffentlicht 1870. Information about the author can be found on the website http://www.cyberhymnal.org/bio/e/l/l/ellerton_j.htm. | Übersetzung des englischen Gedichtes "The day Thou gavest, Lord, is ended" von John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2004-01-10. | |||
1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin adorante, kara Di'. |