Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Raymund Weber Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] Deutsch Arg-256-130 2008-11-08 15:30 Manfred nur diese entfernen
William John Downes Finiĝas nun alia tago Esperanto Arg-302-130 2004-02-04 11:38 Manfred nur diese entfernen
Frieder Weigold Forpasis tiu tag', Sinjoro Esperanto Arg-932-130 2008-11-08 14:22 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Ni estis ja en mano Dia Esperanto 2004-01-10 Arg-257-130 2008-11-08 00:42 Manfred nur diese entfernen
John Ellerton * The day Thou gavest, Lord, is ended Englisch 1870 Arg-255-130 2008-11-08 14:47 Manfred nur diese entfernen

John Ellerton,
The day Thou gavest, Lord, is ended

 

John Ellerton,
Du lässt den Tag, o Gott, nun enden

 

John Ellerton,
Ni estis ja en mano Dia

 

John Ellerton,
Finiĝas nun alia tago

 

John Ellerton,
Forpasis tiu tag', Sinjoro

 
    übersetzt von Raymund Weber   übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von William John Downes   übersetzt von Frieder Weigold
 
1. The day Thou gavest, Lord, is ended,   Argiope Information:   1. Ni estis ja en mano Dia,   1. Finiĝas nun alia tago,   1. Forpasis tiu tag', Sinjoro,
The darkness falls at Thy behest;   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist   dum brilis super ni la Sun'.   jam venis la vespera hor'.   Kaj profundiĝas la senlum'.
To Thee our morning hymns ascended,   die Anzeige dieser Version unterbunden.   Protektu nin per mano Via   Kunvenis ni por adorago   Vi gardis nin de ajn doloro.
Thy praise shall sanctify our rest.       dumnokte, Dio, ankaŭ nun!   plaĉanta al la Di-Sinjor'   Nin gardu ankaŭ dum noktum'!
 
2. We thank Thee that Thy church, unsleeping,   Übersetzung des englischen Gedichtes "The
day Thou gavest, Lord, is ended" von John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
ins Deutsche durch Raymund Weber.

Diese Übertragung ins Deutsche ist
abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen
Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der
neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten
findet sich auch auf der Heimseite
http://www.documentacatholicaomnia.
u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves
er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf
.
  2. La ter' cirkulas ĝis la veno   2. Ni dankas Vin, Savanto nia,   2. Ni rotacias en la tagon.
While earth rolls onward into light,       de l' nova tag', ripozas ni   ke sur la tuta mond-teren'   En nokta paco dormas ni.
Through all the world her watch is keeping,       dum tiu nokt' en Via beno1)   la sankta eklezio Via   Kaj portas lumon trans la maro
And rests not now by day or night.       ĝis la mateno, kara Di'.   staradas firme ĉe posten'.   La suno, kie brilas ĝi.
 
3. As o’er each continent and island       3. Nun kiam en malhel' fordronas   3. Ruliĝas tero, brilas lumo   3. Senĉese kiel la mateno
The dawn leads on another day,       la Sun' en tiu ĉi vesper',   de ne-ĉesanta maten-glor'.   Briladas super tera rond',
The voice of prayer is never silent,       multvoĉe Via laŭdo sonas   Leviĝas laŭdo, preĝ-parfumo   Eksonas laŭdo pro la beno
Nor dies the strain of praise away.       alialoke sur la Ter'.   konstante, kiel dolĉ-odor'.   Al ĉiu sur la vasta mond'.
 
4. The sun that bids us rest is waking       4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta   4. Ekdormas ni post sun-subiro;   4. La suno, kiu ĵus subiris,
Our brethren ’neath the western sky,       la Teron lumo de l' maten',   gefratoj en la okcident'   Ja brilas en plu fora land'!
And hour by hour fresh lips are making       senĉese estas plusonanta   vekiĝas kun novtag-aspiro   La gloron, kiun ni admiris,
Thy wondrous doings heard on high.       preĝado de la homoj jen.   Vin glori per viv-elokvent'.   Anoncas plu preĝada kant'.
 
5. So be it, Lord; Thy throne shall never,       5. Ja estas, Dio ĉiopova,   5. Formortos mondaj imperioj,   5. Pereas regnoj. Tiel estu!
Like earth’s proud empires, pass away:       senlima Via regno, nin   sed Via regno kreskos plu.   Kaj sole staras via tron',
Thy kingdom stands, and grows forever,       konduku al la tago nova   Al Vi sin cedos dinastioj,   Ke sole via regno restu
Till all Thy creatures own Thy sway.       en Via regno je la fin'!   Venkinto estos vi, Jesu'!   Je fina tag' sub unu kron'.
 
Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15),
veröffentlicht 1870.

Information about the author can be found
on the website
http://www.cyberhymnal.org/bio/e/l/l/ellerton_j.htm.
      Übersetzung des englischen Gedichtes "The
day Thou gavest, Lord, is ended" von John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
2004-01-10.

 
  Übersetzung des englischen Gedichtes "The
day Thou gavest, Lord, is ended" von John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
ins Esperanto durch William John Downes
(*1892 - †1987).

Tiu ĉi traduko aperis en la Ekumena
Diserva Libro "Adoru", eldonita en 2001
de Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista
(IKUE) kaj Kristana Esperanta Esperanto-Ligo
(KELI), kanto numero 153.
  Übersetzung des englischen Gedichtes "The
day Thou gavest, Lord, is ended" von John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
ins Esperanto durch Frieder Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis tiun ĉi
tradukon de la kanto en 2008-11-06 de
sinjoro Frieder Weigold (Birkenstr. 12,
D-82178 Puchheim, Germanio), kiu mem faris
la tradukon en Esperanto. S-ano Weigold
verkis tiun tradukon - kiel li diris al
mi - laŭ la germanigo farita de s-ro
Raymund Weber. Tiu germanigo estas trovebla
en la germana katolika kant-libro "Gotteslob"
(= Laŭdo de Dio), n-ro 981, pli nova
eldono. La teksto kun la muzik-notoj
troveblas ankaŭ en la retejo
http://www.documentacatholicaomnia.
u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves
er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf
.
 
        1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin
adorante, kara Di'.