zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Raymund Weber | Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] | Deutsch | Arg-256-130 | 2008-11-08 15:30 Manfred | nur diese entfernen | |
William John Downes | Finiĝas nun alia tago | Esperanto | Arg-302-130 | 2004-02-04 11:38 Manfred | nur diese entfernen | |
Frieder Weigold | Forpasis tiu tag', Sinjoro | Esperanto | Arg-932-130 | 2008-11-08 14:22 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | Ni estis ja en mano Dia | Esperanto | 2004-01-10 | Arg-257-130 | 2008-11-08 00:42 Manfred | nur diese entfernen |
John Ellerton | * The day Thou gavest, Lord, is ended | Englisch | 1870 | Arg-255-130 | 2008-11-08 14:47 Manfred | nur diese entfernen |
John Ellerton, | John Ellerton, | John Ellerton, | John Ellerton, | John Ellerton, | ||||
übersetzt von Raymund Weber | übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von William John Downes | übersetzt von Frieder Weigold | |||||
1. The day Thou gavest, Lord, is ended, | Argiope Information: | 1. Ni estis ja en mano Dia, | 1. Finiĝas nun alia tago, | 1. Forpasis tiu tag', Sinjoro, | ||||
The darkness falls at Thy behest; | Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | dum brilis super ni la Sun'. | jam venis la vespera hor'. | Kaj profundiĝas la senlum'. | ||||
To Thee our morning hymns ascended, | die Anzeige dieser Version unterbunden. | Protektu nin per mano Via | Kunvenis ni por adorago | Vi gardis nin de ajn doloro. | ||||
Thy praise shall sanctify our rest. | dumnokte, Dio, ankaŭ nun! | plaĉanta al la Di-Sinjor' | Nin gardu ankaŭ dum noktum'! | |||||
2. We thank Thee that Thy church, unsleeping, | Übersetzung des englischen Gedichtes "The day Thou gavest, Lord, is ended" von John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) ins Deutsche durch Raymund Weber. Diese Übertragung ins Deutsche ist abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten findet sich auch auf der Heimseite http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. | 2. La ter' cirkulas ĝis la veno | 2. Ni dankas Vin, Savanto nia, | 2. Ni rotacias en la tagon. | ||||
While earth rolls onward into light, | de l' nova tag', ripozas ni | ke sur la tuta mond-teren' | En nokta paco dormas ni. | |||||
Through all the world her watch is keeping, | dum tiu nokt' en Via beno1) | la sankta eklezio Via | Kaj portas lumon trans la maro | |||||
And rests not now by day or night. | ĝis la mateno, kara Di'. | staradas firme ĉe posten'. | La suno, kie brilas ĝi. | |||||
3. As o’er each continent and island | 3. Nun kiam en malhel' fordronas | 3. Ruliĝas tero, brilas lumo | 3. Senĉese kiel la mateno | |||||
The dawn leads on another day, | la Sun' en tiu ĉi vesper', | de ne-ĉesanta maten-glor'. | Briladas super tera rond', | |||||
The voice of prayer is never silent, | multvoĉe Via laŭdo sonas | Leviĝas laŭdo, preĝ-parfumo | Eksonas laŭdo pro la beno | |||||
Nor dies the strain of praise away. | alialoke sur la Ter'. | konstante, kiel dolĉ-odor'. | Al ĉiu sur la vasta mond'. | |||||
4. The sun that bids us rest is waking | 4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta | 4. Ekdormas ni post sun-subiro; | 4. La suno, kiu ĵus subiris, | |||||
Our brethren ’neath the western sky, | la Teron lumo de l' maten', | gefratoj en la okcident' | Ja brilas en plu fora land'! | |||||
And hour by hour fresh lips are making | senĉese estas plusonanta | vekiĝas kun novtag-aspiro | La gloron, kiun ni admiris, | |||||
Thy wondrous doings heard on high. | preĝado de la homoj jen. | Vin glori per viv-elokvent'. | Anoncas plu preĝada kant'. | |||||
5. So be it, Lord; Thy throne shall never, | 5. Ja estas, Dio ĉiopova, | 5. Formortos mondaj imperioj, | 5. Pereas regnoj. Tiel estu! | |||||
Like earth’s proud empires, pass away: | senlima Via regno, nin | sed Via regno kreskos plu. | Kaj sole staras via tron', | |||||
Thy kingdom stands, and grows forever, | konduku al la tago nova | Al Vi sin cedos dinastioj, | Ke sole via regno restu | |||||
Till all Thy creatures own Thy sway. | en Via regno je la fin'! | Venkinto estos vi, Jesu'! | Je fina tag' sub unu kron'. | |||||
Verfasser dieses englischen Gedichtes ist John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15), veröffentlicht 1870. Information about the author can be found on the website http://www.cyberhymnal.org/bio/e/l/l/ellerton_j.htm. | Übersetzung des englischen Gedichtes "The day Thou gavest, Lord, is ended" von John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2004-01-10. | Übersetzung des englischen Gedichtes "The day Thou gavest, Lord, is ended" von John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) ins Esperanto durch William John Downes (*1892 - †1987). Tiu ĉi traduko aperis en la Ekumena Diserva Libro "Adoru", eldonita en 2001 de Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista (IKUE) kaj Kristana Esperanta Esperanto-Ligo (KELI), kanto numero 153. | Übersetzung des englischen Gedichtes "The day Thou gavest, Lord, is ended" von John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) ins Esperanto durch Frieder Weigold. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis tiun ĉi tradukon de la kanto en 2008-11-06 de sinjoro Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178 Puchheim, Germanio), kiu mem faris la tradukon en Esperanto. S-ano Weigold verkis tiun tradukon - kiel li diris al mi - laŭ la germanigo farita de s-ro Raymund Weber. Tiu germanigo estas trovebla en la germana katolika kant-libro "Gotteslob" (= Laŭdo de Dio), n-ro 981, pli nova eldono. La teksto kun la muzik-notoj troveblas ankaŭ en la retejo http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. | |||||
1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin adorante, kara Di'. |