Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Raymund Weber Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] Deutsch Arg-256-130 2008-11-08 15:30 Manfred nur diese entfernen
William John Downes Finiĝas nun alia tago Esperanto Arg-302-130 2004-02-04 11:38 Manfred nur diese hinzufügen
Frieder Weigold Forpasis tiu tag', Sinjoro Esperanto Arg-932-130 2008-11-08 14:22 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo Ni estis ja en mano Dia Esperanto 2004-01-10 Arg-257-130 2008-11-08 00:42 Manfred nur diese entfernen
John Ellerton * The day Thou gavest, Lord, is ended Englisch 1870 Arg-255-130 2008-11-08 14:47 Manfred nur diese entfernen

John Ellerton,
The day Thou gavest, Lord, is ended

 

John Ellerton,
Ni estis ja en mano Dia

 

John Ellerton,
Du lässt den Tag, o Gott, nun enden

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Raymund Weber
 
1. The day Thou gavest, Lord, is ended,   1. Ni estis ja en mano Dia,   Argiope Information:
The darkness falls at Thy behest;   dum brilis super ni la Sun'.   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist
To Thee our morning hymns ascended,   Protektu nin per mano Via   die Anzeige dieser Version unterbunden.
Thy praise shall sanctify our rest.   dumnokte, Dio, ankaŭ nun!    
 
2. We thank Thee that Thy church, unsleeping,   2. La ter' cirkulas ĝis la veno   Übersetzung des englischen Gedichtes "The
day Thou gavest, Lord, is ended" von John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
ins Deutsche durch Raymund Weber.

Diese Übertragung ins Deutsche ist
abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen
Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der
neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten
findet sich auch auf der Heimseite
http://www.documentacatholicaomnia.
u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves
er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf
.
While earth rolls onward into light,   de l' nova tag', ripozas ni    
Through all the world her watch is keeping,   dum tiu nokt' en Via beno1)    
And rests not now by day or night.   ĝis la mateno, kara Di'.    
 
3. As o’er each continent and island   3. Nun kiam en malhel' fordronas    
The dawn leads on another day,   la Sun' en tiu ĉi vesper',    
The voice of prayer is never silent,   multvoĉe Via laŭdo sonas    
Nor dies the strain of praise away.   alialoke sur la Ter'.    
 
4. The sun that bids us rest is waking   4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta    
Our brethren ’neath the western sky,   la Teron lumo de l' maten',    
And hour by hour fresh lips are making   senĉese estas plusonanta    
Thy wondrous doings heard on high.   preĝado de la homoj jen.    
 
5. So be it, Lord; Thy throne shall never,   5. Ja estas, Dio ĉiopova,    
Like earth’s proud empires, pass away:   senlima Via regno, nin    
Thy kingdom stands, and grows forever,   konduku al la tago nova    
Till all Thy creatures own Thy sway.   en Via regno je la fin'!    
 
Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15),
veröffentlicht 1870.

Information about the author can be found
on the website
http://www.cyberhymnal.org/bio/e/l/l/ellerton_j.htm.
  Übersetzung des englischen Gedichtes "The
day Thou gavest, Lord, is ended" von John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
2004-01-10.

 
   
 
    1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin
adorante, kara Di'.