zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Raymund Weber | Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] | Deutsch | Arg-256-130 | 2008-11-08 15:30 Manfred | nur diese hinzufügen | |
William John Downes | Finiĝas nun alia tago | Esperanto | Arg-302-130 | 2004-02-04 11:38 Manfred | nur diese entfernen | |
Frieder Weigold | Forpasis tiu tag', Sinjoro | Esperanto | Arg-932-130 | 2008-11-08 14:22 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | Ni estis ja en mano Dia | Esperanto | 2004-01-10 | Arg-257-130 | 2008-11-08 00:42 Manfred | nur diese entfernen |
John Ellerton | * The day Thou gavest, Lord, is ended | Englisch | 1870 | Arg-255-130 | 2008-11-08 14:47 Manfred | nur diese entfernen |
John Ellerton, | John Ellerton, | John Ellerton, | ||
übersetzt von William John Downes | übersetzt von Manfredo Ratislavo | |||
1. The day Thou gavest, Lord, is ended, | 1. Finiĝas nun alia tago, | 1. Ni estis ja en mano Dia, | ||
The darkness falls at Thy behest; | jam venis la vespera hor'. | dum brilis super ni la Sun'. | ||
To Thee our morning hymns ascended, | Kunvenis ni por adorago | Protektu nin per mano Via | ||
Thy praise shall sanctify our rest. | plaĉanta al la Di-Sinjor' | dumnokte, Dio, ankaŭ nun! | ||
2. We thank Thee that Thy church, unsleeping, | 2. Ni dankas Vin, Savanto nia, | 2. La ter' cirkulas ĝis la veno | ||
While earth rolls onward into light, | ke sur la tuta mond-teren' | de l' nova tag', ripozas ni | ||
Through all the world her watch is keeping, | la sankta eklezio Via | dum tiu nokt' en Via beno1) | ||
And rests not now by day or night. | staradas firme ĉe posten'. | ĝis la mateno, kara Di'. | ||
3. As o’er each continent and island | 3. Ruliĝas tero, brilas lumo | 3. Nun kiam en malhel' fordronas | ||
The dawn leads on another day, | de ne-ĉesanta maten-glor'. | la Sun' en tiu ĉi vesper', | ||
The voice of prayer is never silent, | Leviĝas laŭdo, preĝ-parfumo | multvoĉe Via laŭdo sonas | ||
Nor dies the strain of praise away. | konstante, kiel dolĉ-odor'. | alialoke sur la Ter'. | ||
4. The sun that bids us rest is waking | 4. Ekdormas ni post sun-subiro; | 4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta | ||
Our brethren ’neath the western sky, | gefratoj en la okcident' | la Teron lumo de l' maten', | ||
And hour by hour fresh lips are making | vekiĝas kun novtag-aspiro | senĉese estas plusonanta | ||
Thy wondrous doings heard on high. | Vin glori per viv-elokvent'. | preĝado de la homoj jen. | ||
5. So be it, Lord; Thy throne shall never, | 5. Formortos mondaj imperioj, | 5. Ja estas, Dio ĉiopova, | ||
Like earth’s proud empires, pass away: | sed Via regno kreskos plu. | senlima Via regno, nin | ||
Thy kingdom stands, and grows forever, | Al Vi sin cedos dinastioj, | konduku al la tago nova | ||
Till all Thy creatures own Thy sway. | Venkinto estos vi, Jesu'! | en Via regno je la fin'! | ||
Verfasser dieses englischen Gedichtes ist John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15), veröffentlicht 1870. Information about the author can be found on the website http://www.cyberhymnal.org/bio/e/l/l/ellerton_j.htm. | Übersetzung des englischen Gedichtes "The day Thou gavest, Lord, is ended" von John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) ins Esperanto durch William John Downes (*1892 - †1987). Tiu ĉi traduko aperis en la Ekumena Diserva Libro "Adoru", eldonita en 2001 de Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista (IKUE) kaj Kristana Esperanta Esperanto-Ligo (KELI), kanto numero 153. | Übersetzung des englischen Gedichtes "The day Thou gavest, Lord, is ended" von John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2004-01-10. | ||
1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin adorante, kara Di'. |