Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Raymund Weber Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] Deutsch Arg-256-130 2008-11-08 15:30 Manfred nur diese hinzufügen
William John Downes Finiĝas nun alia tago Esperanto Arg-302-130 2004-02-04 11:38 Manfred nur diese entfernen
Frieder Weigold Forpasis tiu tag', Sinjoro Esperanto Arg-932-130 2008-11-08 14:22 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo Ni estis ja en mano Dia Esperanto 2004-01-10 Arg-257-130 2008-11-08 00:42 Manfred nur diese entfernen
John Ellerton * The day Thou gavest, Lord, is ended Englisch 1870 Arg-255-130 2008-11-08 14:47 Manfred nur diese entfernen

John Ellerton,
The day Thou gavest, Lord, is ended

 

John Ellerton,
Finiĝas nun alia tago

 

John Ellerton,
Ni estis ja en mano Dia

 
    übersetzt von William John Downes   übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
1. The day Thou gavest, Lord, is ended,   1. Finiĝas nun alia tago,   1. Ni estis ja en mano Dia,
The darkness falls at Thy behest;   jam venis la vespera hor'.   dum brilis super ni la Sun'.
To Thee our morning hymns ascended,   Kunvenis ni por adorago   Protektu nin per mano Via
Thy praise shall sanctify our rest.   plaĉanta al la Di-Sinjor'   dumnokte, Dio, ankaŭ nun!
 
2. We thank Thee that Thy church, unsleeping,   2. Ni dankas Vin, Savanto nia,   2. La ter' cirkulas ĝis la veno
While earth rolls onward into light,   ke sur la tuta mond-teren'   de l' nova tag', ripozas ni
Through all the world her watch is keeping,   la sankta eklezio Via   dum tiu nokt' en Via beno1)
And rests not now by day or night.   staradas firme ĉe posten'.   ĝis la mateno, kara Di'.
 
3. As o’er each continent and island   3. Ruliĝas tero, brilas lumo   3. Nun kiam en malhel' fordronas
The dawn leads on another day,   de ne-ĉesanta maten-glor'.   la Sun' en tiu ĉi vesper',
The voice of prayer is never silent,   Leviĝas laŭdo, preĝ-parfumo   multvoĉe Via laŭdo sonas
Nor dies the strain of praise away.   konstante, kiel dolĉ-odor'.   alialoke sur la Ter'.
 
4. The sun that bids us rest is waking   4. Ekdormas ni post sun-subiro;   4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta
Our brethren ’neath the western sky,   gefratoj en la okcident'   la Teron lumo de l' maten',
And hour by hour fresh lips are making   vekiĝas kun novtag-aspiro   senĉese estas plusonanta
Thy wondrous doings heard on high.   Vin glori per viv-elokvent'.   preĝado de la homoj jen.
 
5. So be it, Lord; Thy throne shall never,   5. Formortos mondaj imperioj,   5. Ja estas, Dio ĉiopova,
Like earth’s proud empires, pass away:   sed Via regno kreskos plu.   senlima Via regno, nin
Thy kingdom stands, and grows forever,   Al Vi sin cedos dinastioj,   konduku al la tago nova
Till all Thy creatures own Thy sway.   Venkinto estos vi, Jesu'!   en Via regno je la fin'!
 
Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15),
veröffentlicht 1870.

Information about the author can be found
on the website
http://www.cyberhymnal.org/bio/e/l/l/ellerton_j.htm.
  Übersetzung des englischen Gedichtes "The
day Thou gavest, Lord, is ended" von John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
ins Esperanto durch William John Downes
(*1892 - †1987).

Tiu ĉi traduko aperis en la Ekumena
Diserva Libro "Adoru", eldonita en 2001
de Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista
(IKUE) kaj Kristana Esperanta Esperanto-Ligo
(KELI), kanto numero 153.
  Übersetzung des englischen Gedichtes "The
day Thou gavest, Lord, is ended" von John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
2004-01-10.

 
 
        1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin
adorante, kara Di'.