Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Raymund Weber Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] Deutsch Arg-256-130 2008-11-08 15:30 Manfred nur diese entfernen
William John Downes Finiĝas nun alia tago Esperanto Arg-302-130 2004-02-04 11:38 Manfred nur diese entfernen
Frieder Weigold Forpasis tiu tag', Sinjoro Esperanto Arg-932-130 2008-11-08 14:22 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Ni estis ja en mano Dia Esperanto 2004-01-10 Arg-257-130 2008-11-08 00:42 Manfred nur diese hinzufügen
John Ellerton * The day Thou gavest, Lord, is ended Englisch 1870 Arg-255-130 2008-11-08 14:47 Manfred nur diese entfernen

John Ellerton,
The day Thou gavest, Lord, is ended

 

John Ellerton,
Forpasis tiu tag', Sinjoro

 

John Ellerton,
Du lässt den Tag, o Gott, nun enden

 

John Ellerton,
Finiĝas nun alia tago

 
    übersetzt von Frieder Weigold   übersetzt von Raymund Weber   übersetzt von William John Downes
 
1. The day Thou gavest, Lord, is ended,   1. Forpasis tiu tag', Sinjoro,   Argiope Information:   1. Finiĝas nun alia tago,
The darkness falls at Thy behest;   Kaj profundiĝas la senlum'.   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist   jam venis la vespera hor'.
To Thee our morning hymns ascended,   Vi gardis nin de ajn doloro.   die Anzeige dieser Version unterbunden.   Kunvenis ni por adorago
Thy praise shall sanctify our rest.   Nin gardu ankaŭ dum noktum'!       plaĉanta al la Di-Sinjor'
 
2. We thank Thee that Thy church, unsleeping,   2. Ni rotacias en la tagon.   Übersetzung des englischen Gedichtes "The
day Thou gavest, Lord, is ended" von John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
ins Deutsche durch Raymund Weber.

Diese Übertragung ins Deutsche ist
abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen
Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der
neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten
findet sich auch auf der Heimseite
http://www.documentacatholicaomnia.
u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves
er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf
.
  2. Ni dankas Vin, Savanto nia,
While earth rolls onward into light,   En nokta paco dormas ni.       ke sur la tuta mond-teren'
Through all the world her watch is keeping,   Kaj portas lumon trans la maro       la sankta eklezio Via
And rests not now by day or night.   La suno, kie brilas ĝi.       staradas firme ĉe posten'.
 
3. As o’er each continent and island   3. Senĉese kiel la mateno       3. Ruliĝas tero, brilas lumo
The dawn leads on another day,   Briladas super tera rond',       de ne-ĉesanta maten-glor'.
The voice of prayer is never silent,   Eksonas laŭdo pro la beno       Leviĝas laŭdo, preĝ-parfumo
Nor dies the strain of praise away.   Al ĉiu sur la vasta mond'.       konstante, kiel dolĉ-odor'.
 
4. The sun that bids us rest is waking   4. La suno, kiu ĵus subiris,       4. Ekdormas ni post sun-subiro;
Our brethren ’neath the western sky,   Ja brilas en plu fora land'!       gefratoj en la okcident'
And hour by hour fresh lips are making   La gloron, kiun ni admiris,       vekiĝas kun novtag-aspiro
Thy wondrous doings heard on high.   Anoncas plu preĝada kant'.       Vin glori per viv-elokvent'.
 
5. So be it, Lord; Thy throne shall never,   5. Pereas regnoj. Tiel estu!       5. Formortos mondaj imperioj,
Like earth’s proud empires, pass away:   Kaj sole staras via tron',       sed Via regno kreskos plu.
Thy kingdom stands, and grows forever,   Ke sole via regno restu       Al Vi sin cedos dinastioj,
Till all Thy creatures own Thy sway.   Je fina tag' sub unu kron'.       Venkinto estos vi, Jesu'!
 
Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15),
veröffentlicht 1870.

Information about the author can be found
on the website
http://www.cyberhymnal.org/bio/e/l/l/ellerton_j.htm.
  Übersetzung des englischen Gedichtes "The
day Thou gavest, Lord, is ended" von John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
ins Esperanto durch Frieder Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis tiun ĉi
tradukon de la kanto en 2008-11-06 de
sinjoro Frieder Weigold (Birkenstr. 12,
D-82178 Puchheim, Germanio), kiu mem faris
la tradukon en Esperanto. S-ano Weigold
verkis tiun tradukon - kiel li diris al
mi - laŭ la germanigo farita de s-ro
Raymund Weber. Tiu germanigo estas trovebla
en la germana katolika kant-libro "Gotteslob"
(= Laŭdo de Dio), n-ro 981, pli nova
eldono. La teksto kun la muzik-notoj
troveblas ankaŭ en la retejo
http://www.documentacatholicaomnia.
u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves
er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf
.
      Übersetzung des englischen Gedichtes "The
day Thou gavest, Lord, is ended" von John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
ins Esperanto durch William John Downes
(*1892 - †1987).

Tiu ĉi traduko aperis en la Ekumena
Diserva Libro "Adoru", eldonita en 2001
de Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista
(IKUE) kaj Kristana Esperanta Esperanto-Ligo
(KELI), kanto numero 153.