zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Raymund Weber | Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] | Deutsch | Arg-256-130 | 2008-11-08 15:30 Manfred | nur diese entfernen | |
William John Downes | Finiĝas nun alia tago | Esperanto | Arg-302-130 | 2004-02-04 11:38 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Frieder Weigold | Forpasis tiu tag', Sinjoro | Esperanto | Arg-932-130 | 2008-11-08 14:22 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | Ni estis ja en mano Dia | Esperanto | 2004-01-10 | Arg-257-130 | 2008-11-08 00:42 Manfred | nur diese hinzufügen |
John Ellerton | * The day Thou gavest, Lord, is ended | Englisch | 1870 | Arg-255-130 | 2008-11-08 14:47 Manfred | nur diese entfernen |
John Ellerton, | John Ellerton, | |
übersetzt von Raymund Weber | ||
Argiope Information: | 1. The day Thou gavest, Lord, is ended, | |
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | The darkness falls at Thy behest; | |
die Anzeige dieser Version unterbunden. | To Thee our morning hymns ascended, | |
Thy praise shall sanctify our rest. | ||
Übersetzung des englischen Gedichtes "The day Thou gavest, Lord, is ended" von John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) ins Deutsche durch Raymund Weber. Diese Übertragung ins Deutsche ist abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten findet sich auch auf der Heimseite http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. | 2. We thank Thee that Thy church, unsleeping, | |
While earth rolls onward into light, | ||
Through all the world her watch is keeping, | ||
And rests not now by day or night. | ||
3. As o’er each continent and island | ||
The dawn leads on another day, | ||
The voice of prayer is never silent, | ||
Nor dies the strain of praise away. | ||
4. The sun that bids us rest is waking | ||
Our brethren ’neath the western sky, | ||
And hour by hour fresh lips are making | ||
Thy wondrous doings heard on high. | ||
5. So be it, Lord; Thy throne shall never, | ||
Like earth’s proud empires, pass away: | ||
Thy kingdom stands, and grows forever, | ||
Till all Thy creatures own Thy sway. | ||
Verfasser dieses englischen Gedichtes ist John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15), veröffentlicht 1870. Information about the author can be found on the website http://www.cyberhymnal.org/bio/e/l/l/ellerton_j.htm. |