Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Raymund Weber Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] Deutsch Arg-256-130 2008-11-08 15:30 Manfred nur diese entfernen
William John Downes Finiĝas nun alia tago Esperanto Arg-302-130 2004-02-04 11:38 Manfred nur diese entfernen
Frieder Weigold Forpasis tiu tag', Sinjoro Esperanto Arg-932-130 2008-11-08 14:22 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo Ni estis ja en mano Dia Esperanto 2004-01-10 Arg-257-130 2008-11-08 00:42 Manfred nur diese hinzufügen
John Ellerton * The day Thou gavest, Lord, is ended Englisch 1870 Arg-255-130 2008-11-08 14:47 Manfred nur diese hinzufügen

John Ellerton,
Du lässt den Tag, o Gott, nun enden

 

John Ellerton,
Finiĝas nun alia tago

 
übersetzt von Raymund Weber   übersetzt von William John Downes
 
Argiope Information:   1. Finiĝas nun alia tago,
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist   jam venis la vespera hor'.
die Anzeige dieser Version unterbunden.   Kunvenis ni por adorago
    plaĉanta al la Di-Sinjor'
 
Übersetzung des englischen Gedichtes "The
day Thou gavest, Lord, is ended" von John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
ins Deutsche durch Raymund Weber.

Diese Übertragung ins Deutsche ist
abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen
Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der
neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten
findet sich auch auf der Heimseite
http://www.documentacatholicaomnia.
u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves
er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf
.
  2. Ni dankas Vin, Savanto nia,
    ke sur la tuta mond-teren'
    la sankta eklezio Via
    staradas firme ĉe posten'.
 
    3. Ruliĝas tero, brilas lumo
    de ne-ĉesanta maten-glor'.
    Leviĝas laŭdo, preĝ-parfumo
    konstante, kiel dolĉ-odor'.
 
    4. Ekdormas ni post sun-subiro;
    gefratoj en la okcident'
    vekiĝas kun novtag-aspiro
    Vin glori per viv-elokvent'.
 
    5. Formortos mondaj imperioj,
    sed Via regno kreskos plu.
    Al Vi sin cedos dinastioj,
    Venkinto estos vi, Jesu'!
 
    Übersetzung des englischen Gedichtes "The
day Thou gavest, Lord, is ended" von John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
ins Esperanto durch William John Downes
(*1892 - †1987).

Tiu ĉi traduko aperis en la Ekumena
Diserva Libro "Adoru", eldonita en 2001
de Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista
(IKUE) kaj Kristana Esperanta Esperanto-Ligo
(KELI), kanto numero 153.