zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Raymund Weber | Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] | Deutsch | Arg-256-130 | 2008-11-08 15:30 Manfred | nur diese entfernen | |
William John Downes | Finiĝas nun alia tago | Esperanto | Arg-302-130 | 2004-02-04 11:38 Manfred | nur diese entfernen | |
Frieder Weigold | Forpasis tiu tag', Sinjoro | Esperanto | Arg-932-130 | 2008-11-08 14:22 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | Ni estis ja en mano Dia | Esperanto | 2004-01-10 | Arg-257-130 | 2008-11-08 00:42 Manfred | nur diese hinzufügen |
John Ellerton | * The day Thou gavest, Lord, is ended | Englisch | 1870 | Arg-255-130 | 2008-11-08 14:47 Manfred | nur diese hinzufügen |
John Ellerton, | John Ellerton, | |
übersetzt von Raymund Weber | übersetzt von William John Downes | |
Argiope Information: | 1. Finiĝas nun alia tago, | |
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | jam venis la vespera hor'. | |
die Anzeige dieser Version unterbunden. | Kunvenis ni por adorago | |
plaĉanta al la Di-Sinjor' | ||
Übersetzung des englischen Gedichtes "The day Thou gavest, Lord, is ended" von John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) ins Deutsche durch Raymund Weber. Diese Übertragung ins Deutsche ist abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten findet sich auch auf der Heimseite http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. | 2. Ni dankas Vin, Savanto nia, | |
ke sur la tuta mond-teren' | ||
la sankta eklezio Via | ||
staradas firme ĉe posten'. | ||
3. Ruliĝas tero, brilas lumo | ||
de ne-ĉesanta maten-glor'. | ||
Leviĝas laŭdo, preĝ-parfumo | ||
konstante, kiel dolĉ-odor'. | ||
4. Ekdormas ni post sun-subiro; | ||
gefratoj en la okcident' | ||
vekiĝas kun novtag-aspiro | ||
Vin glori per viv-elokvent'. | ||
5. Formortos mondaj imperioj, | ||
sed Via regno kreskos plu. | ||
Al Vi sin cedos dinastioj, | ||
Venkinto estos vi, Jesu'! | ||
Übersetzung des englischen Gedichtes "The day Thou gavest, Lord, is ended" von John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) ins Esperanto durch William John Downes (*1892 - †1987). Tiu ĉi traduko aperis en la Ekumena Diserva Libro "Adoru", eldonita en 2001 de Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista (IKUE) kaj Kristana Esperanta Esperanto-Ligo (KELI), kanto numero 153. |